João 11
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI
1 Moreover, someone has-been-being being-infirm, Lazarus, from of{Bethany}, out of{the village} of{Mary} and of{Martha, the sister} of{same[feminine]}.
1 Orot wabin Lasarus i Bethany orot imaim ma’am sawow, nati i Mary tain Martha hairi hai bar hai merar.
2 Moreover, Mary has-been-being the oil[ing] the Lord to{ointment} and out-wipe[ing] the feet of{same} to{the hairs} of{same[feminine], whom} the brother, Lazarus, has-been-being-infirm.
2 Iti Mary raiy yamurin mamarin Regah aribun yan isuwei rara’iy naatu aribunamaim an sasafam, i boun rubun orot Lazarus sawow.
3 So, the sisters send-off/away toward same, saying, "Lord, behold, whom you-are-being-fond-of is-being-infirm."
3 Imih i ruburubun tur hiyafar Jesu isan, “Regah orot o ibiyabuw i sawow.”
4 Moreover, hear[ing], the Jesus says, "Same, the infirmity, is_not_being toward death; contrariwise, over/for-the-sake of{the esteem/glory} of{the God}, in-which-place the Son of{the God} may-be-esteem-ized/glorified through of{same}."
4 Jesu iti tur nonowar anamaramaim eo, “Nati Lazarus ana sawow boro men nan morobomaim natitamih. En, iti i God ana fair bairerereb isan, saise i wanawananamaim God Natun hinifai hinabora’ara’ah.”
5 Moreover, the Jesus has-been-loving the Martha, and the sister of{same}, and the Lazarus.
5 Martha tuwah babitai hairi naatu rubun orot Lazarus, Jesu iyabuwih kwanekwan.
6 So, as he-hears that he-is-being-infirm, then, on-one-hand, he-stays to{place}, in to{which} he-has-been-being, two days.
6 Baise Lazarus sawow inu’in ana tur Jesu nonowar i men saise in, i nati’imaim ma veya rou’ab sawar.
7 [On the other hand,] upon-thereafter, alongside the-same[neuter singular], he-is-saying to{the disciples}, "We-should-be-leading into the Judea again."
7 Naatu ana bai’ufununayah isah eo, “It tanamatabir maiye tanan Judea.”
8 The disciples are-saying to{same}, "Rabbi, now the Judeans have-been-seeking you to-stone-ize, and again you-are-withdrawing there[?]"
8 Baise bai’obaiyenayan, ana bai’ufununayah hi’o, “Iti boro’omo Jew sabuw kafa’imo kabayamaim hitarabi, naatu o baise imatabir maiye imaim kwenan.”
9 Jesus responds, "Emphatically-not[?] twelve hours are-being of{the day}[?] If-supposing any may-be-walking-around in to{the day}, he-is_not_striking-toward[i.e. tripping], that he-is-viewing the light of{the world, the-same}.
9 Jesu iya’afutih eo, “Veya ta’imon erararan ana manin men tarsisib in 12. Anayabin veya kusisiar tafaram marakaw itin, imih orot mar nuw enan boro men an narusukun nara’iy.
10 Moreover, if-supposing any may-be-walking-around in to{the night}, he-is-striking-toward[i.e. tripping], that the light is_not_being in to{same}.
10 Baise guguminamaim naremor nanan boro an narusukun nara’iy, anayabin i aurin marakaw en.”
11 He-says the-same[plural], and alongside the-same[singular], he-is-saying to{same}, "Lazarus, the friend of{us}, has-slept; contrariwise, I-am-being-gone in-which-place I-may-out-sleep-ize/awaken same."
11 Iti tur eo ufunamaim, ibanak ikofan hai tur eowen eo, “It ata of Lazarus i matanfot inu’in; baise ayu imaim anan anibunibun namisir.’
12 So, the disciples of{same} say, "Lord, if he-has-slept he-will-be-saved."
12 Ana bai’ufununayah hiya’afut hi’o, Regah, i matan nafot na’inu’in na’at, i boro matannanuw namisir.”
13 Moreover, the Jesus had-said about of{the death} of{same}; moreover, the-there-s esteem that he-is-saying about of{the sleep-sis[i.e. state of sleeping]} of{the sleep}.
13 Jesu Lazarus ana morob isan eo’o, baise ana bai’ufununayah hinotanot i boun matat efot ta’inu’in na’atube hirouw.
14 So, then the Jesus says to{same} to{all-say-ia}, "Lazarus dies-off/away,
14 Naatu imaibo mutuforomo hai tur eowen, “Lazarus i morob.
15 and I-am-joying through you, in-which-place you-may-believe that I-have_not_been-being there; contrariwise, we-should-be-leading toward same."
15 Naatu ayu men nati’imaim ama’am isan abiyasisir anayabin, kwa taiyuw kwana’itin kwanaso’ob naatu kwanitumatum. Boro’obo tan ta’itin.”
16 So, Thomas, the being-said "Didymus," says to{the together-disciples}, "We also should-be-leading in-which-place we-may-die-off/away alongside of{same}."
16 Thomas wabin ta Kikifukek bai’ufnunenayah etei’imak isah eo, “It auman tan, bairit tamorob youn.”
17 So, the Jesus, come[ing], discovers same, already four days having in to{the memorial}.
17 Jesu natitit ana veya imaibo so’ob Lazarus i rahemaim hiyai in veya kwafe’en sawar.
18 Moreover, the Bethany has-been-being near of{the Jerusalems}, as from of{fifteen stadia}.
18 Jerusalem ef i men yok inan Bethany inatit,
19 Moreover, many out of{the Judeans} had-come toward the[plural] about Martha and Mary, in-which-place they-may-relate-beside same about of{the brother} of{same}.
19 naatu Martha, Mary hairi rubuh bihamiyih isan. Jew sabuw moumurih na’in hina koubainunub baitihimih.
20 So, the Martha, as she-hears that Jesus is-being-come, encounters to{same}; moreover, Mary has-been-being-seat-ized in to{the house}.
20 Jesu nan Martha ana tur nonowar anamaramaim, hairi baitaramih tit in, baise Mary i bar ma.
21 So, the Martha says toward the Jesus, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away.
21 Martha Jesu isan eo, “Regah, o iti’imaim itama’am na’at, ayu tuwai i boro men tamorob.
22 Contrariwise, also now I-have-beheld that as-much-as supposing you-may-give-cause/request the God, the God will-give to{you}."
22 Baise ayu aso’ob veya iti boun auman karam abistan isan inafefefeyan God boro nit.”
23 The Jesus is-saying to{same}, "The brother of{you} will-stand-up/anew."
23 Jesu Martha isan eo, “O tuwat boro nayawas namisir maiye.”
24 Martha is-saying to{same}, "I-have-beheld that he-will-stand-up/anew in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} in to{the last day}."
24 Martha iya’afut eo, “Ayu aso’ob nati i mar yomaninabo nayawas namisir.”
25 The Jesus says to{same}, I am-being the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] and the being-alive[noun]. The believing/entrusting into emphatically-me, and-supposing he-may-die-off/away, he-will-be-alive,
25 Jesu Martha isan eo, “Ayu i misir maiye naatu yawas. Yait ayu ebitutumu boro yawasin nama naatu namomorob auman yawasin nama.
26 and every, the being-alive and believing/entrusting into emphatically-me, no, he-would_not_die-off/away into the eon. You-are-believing the-same[?]"
26 Naatu yait ta ayu’umaim ema’am naatu ebitutumu boro men kafa’imo namorob. Iti tur ao’o kwabitumatum?”
27 She-is-saying to{same}, "Yes, Lord, I have-believed that you are-being the Anointed, the Son of{the God}, the being-come into the world,"
27 Martha iya’afut eo, “Ai Regah anowar, Ayu abitumatum. O i Keriso, God Natun. O na tafaramamaim titamih hi’o’oban oban iti. ina itit.”
28 and, say[ing] the-same, she-comes-off/away, and she-sounds Mary, the sister of{same} privately, say[ing], "The teacher is-being-present and is-sounding you."
28 Tur iti eo’o ufunamaim, Martha intabir in Mary eaf na hamenamo ana tur eowen. “Bai’obaiyenayan i na tit, naatu o isa ebibatebat?”
29 Moreover, as the-there hears, she-is-being-roused speedily and is-being-come toward same.
29 Mary iti tur nonowar anamaramaim, duku iwa’an misir naatu in biyan tit.
30 Moreover, not-yet the Jesus had-come into the village; contrariwise, he-has-been-being in to{the place} which-where the Martha encounters to{same}.
30 Jesu men na bar merar tit, baise efan menamaim Martha hairi hima’am boro’ika imaim ma’am.
31 So, the Judeans, the being alongside of{same} in to{the home} and relating-beside same, behold[ing] the Mary, that speedily she-stands-up/anew and comes-out, accompany same, saying that she-is-withdrawing into the memorial, in-which-place she-may-weep there.
31 Mary duku iwa’an mimisir Jew sabuw ana baremaim hima koubainunub hibitin hi’itin, naatu himisir hi’ufunun ufun hitit, hinotanot i enan rahemaim nama narerey.
32 So, the Mary, as she-comes which-where the Jesus has-been-being, behold[ing] same, falls toward the feet of{same}, saying to{same}, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away."
32 Mary remor in Jesu menamaim ma’am biyan tit naatu eo, “Regah, O iti’imaim itama’am na’at ayu tuwai boro men tamorob.”
33 So, as Jesus beholds same weeping and the be[ing]-come-together to{same} Judeans weeping, he-expresses-emotion to{the Spirit} and disturbs sameself,
33 Mary rererey, naatu Jew sabuw hi’ufunun bairi hinan auman hirererey Jesu i’itih anamaramaim, dogoron yababan awankaratan naatu naniyan kwaris.
34 and he-says, "Where[?] you-have-placed same[?]" They-are-saying to{same}, "Lord, be-being-come and behold."
34 Ibatiyih “Menamaim kwayai inu’in?”
35 The Jesus tears.
35 Jesu maturin ra’iy rerey.
36 So, the Judeans have-been-saying, "Behold how he-has-been-being-fond-of same."
36 Jew sabuw hi’o, “Kwa’itin i ana yabow Lazarus isan i ra’at kwanekwan!”
37 Moreover, some out of{same} say, "He-has_not_been-being-enabled, the-same, the open[ing]-up the eyes of{the blind}, to-do in-which-place also the-same would_not_die-off/away."
37 Baise sabuw afa hi’o, “I orot matan fim botawiy. Karam iti orot auman tabotan men tamorobomih.”
38 So, Jesus, again expressing-emotion in to{sameself}, is-being-come into the memorial. Moreover, it-has-been-being [a] cave, and [a] stone has-been-being-lain-upon upon to{same}.
38 Jesu ibanak dogoron wanawanan yababan kuyuyuw, na rahamaim tit. Rah i watu, awan i kabayamaim hihir.
39 The Jesus is-saying, "Lift the stone." Martha, the sister of{the having-deceased}, is-saying to{same}, "Lord, already it-is-smelling, for it-is-being [the] fourth-day."
39 Jesu eo, “Kabay kwabosair.”
40 The Jesus is-saying to{same}, "Not[?] I-say to{you} that if-supposing you-would-believe, you-will-see the esteem/glory of{the God}[?]"
40 Naatu Jesu eo, “Ayu au’uwi men kwanowar? Kwa kwanabitumatum na’at God ana fair boro nirerereb kwana’itin.”
41 So, they-lift the stone, of{which} has-been-being the having-died being-lain. Moreover, the Jesus lifts the eyes up and says, "Father, I-am-well-favoring/giving-thanks to{you} that you-hear of{me}.
41 Naatu rah awan kabay hibosair. Jesu nakwetan tara’ah au mar na’at nura’at eo, “Tamai, O a merar ayiy, ayu abistan ao’o inowar.” Lazarus ana rah etwan botawiy|alt="rolling stone from Lazarus’ grave" src="CN01768B.TIF" size="col" loc="Jhn 11.41" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="11.41"
42 Moreover, I had-beheld that always of{me} you-are-hearing; contrariwise, through the crowd, the having-stood-around, I-say, in-which-place they-may-believe that you send-off/away me,"
42 Ayu aso’ob mar etei fanau kunonowar, baise iti ao’o i sabuw iti tebatabat isah, saise hina’itin hinitumatum, O ayu iyunu ana.”
43 and, say[ing] the-same, he-cry-out-izes to{large sound}, "Lazarus, Come! out,"
43 Iti eo ufunamaim, Jesu fanan aumetawat na’in eaf, “Lazarus kumisir kutit!”
44 and the having-died comes-out, having-been-bound, the feet and the hands had-been-bound-around to{girths/bandages} and the sight-sis[i.e. state of seeing/sight] of{same} to{sudarium[Latin]/towel/napkin/cloth}. The Jesus is-saying to{same[plural]} "Loose same and let-off/away to-be-withdrawing."
44 Orot murubin, an uman, yumatan faifuw metametan auman misir tit na.
45 So, many out of{the Judeans}, the come[ing] toward the Mary and spectate[ing] what the Jesus does, believe/entrust into same.
45 Isan imih Jew sabuw moumurin maiyow hina Mary hibinanawan ana mar, Jesu abistan sinaf hi’i’itin, i hitumitum.
46 Moreover, some out of{same} come-off/away toward the Pharisees and say to{same} what the Jesus does.
46 Baise afa hin Pharisee hai tur hi’owen abistan Jesu sisinaf.
47 So, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees gather council and have-been-saying, "What[?] we-are-doing, that the-same, the man, is-doing many signs[?]
47 Firis hai ukwarih naatu Pharisee bairi hi’af’ayuwih kou’ay hibai.
48 If-supposing we-should-let-off/away same, the-same-ly all will-believe/entrust into same and the Romans will-be-come and will-lift of{us} and/also the place and the nation."
48 It tanihamiy na’at nama nasisinaf sabuw etei boro hinitumitum. Naatu Roman sabuw boro hinan ata me ata tafaram hinab.”
49 Moreover, one who, out of{same}, Caiaphas, chief-consecrated[i.e. chief priest], being of{the same-year, the-there}, says to{same}, "You have_not_beheld, nothing/not-one.
49 I hai orot ta wabin Kaiafas, nati kwamur i Firis ukwarin ma’am awan tara’ah eo, “Kwa men ta kwaso’ob!
50 Nor you-are-word-izing/reckoning/accounting-selves that it-is-carrying/bearing-together to{us} in-which-place one man would-die-off/away over/for-the-sake of{the people} and not the whole nation would-perish-off/away."
50 Kwa men matato iwa’an kwa’i’itin, anagewasin orot ta’imon tamorob sabuw isah, men karam tafaram tutufin etei hitarab hitagurus.”
51 Moreover, he-does_not_say the-same from of{sameself}; contrariwise, being chief-consecrated[i.e. chief priest] of{the same-year, the-there} he-prophesies that the Jesus has-been-being-about to-be-dying-off/away over/for-the-sake of{the nation},
51 I men taiyuwin ana notamaim iti tur yai eomih, baise nati kwamur wanawanan i firis ukwarin ma’am Jesu Jew sabuw isah namomorob isan eorereb.
52 and not over/for-the-sake of{the nation} only; contrariwise, in-which-place also the offsprings of{the God}, the having-been-scattered-through, would-gather into one.
52 Naatu men i akisih isah, baise God ana sabuw efan nanabin tema’am nabuwih hinan nita’imonih biyah ta’imon namatar.
53 So, from of{the-there, the day,} they-together-intend in-which-place they-may-be-killing-off/away same.
53 Naatu hibusuruf Jesu baban hi’o rabin morob isan.
54 So, Jesus has_not-still_been-walking-around to{all-say-ia} in to{the Judeans}; contrariwise, he-comes-off/away from-there into the region near of{the desolate} into Ephraim, being-said city, and-there has-been-engaging alongside of{the disciples} of{same}.
54 Imih Jesu Judea wanawanan i men bebeyanamaim ma remoramih, baise efan nati ihamiy naatu in efan arar sisibinamaim ma, bar merar wabin Efaram, imaim ana bai’ufununayah bairi hima.
55 Moreover, the passover of{the Judeans} has-been-being near, and many ascend into Jerusalem out of{the region} before of{the} passover in-which-place they-may-purify sameselves.
55 Jew hai Tar Nowaten ana Hiyuw, i na biyubin ana veya, naatu tafaram wanawanan efan ta ta hima’am hiyen hin Jerusalem, kouksouwen ana kou’ay bainabo, Tatar nowaten ana veya nan natit.
56 So, they-have-been-seeking the Jesus and have-been-saying, having-stood alongside of{one-another} in to{the consecrated[i.e. temple]}, "What[?] is-esteeming to{you}, that, no, he-would_not_come into the festival[?]"
56 Jesu isan hinunuwet, naatu Tafaror Bar ana efanamaim hibat ta’ita’imon nane hibibabatiyih, “Kwa mi’itube kwanotanot? Forag isan kafai enan?”
57 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees had-given [a] command in-which-place if-supposing any would-know where he-is-being, he-should-disclose which-how they-may-grab-hold-of same.
57 Baise firis ukwarih naatu Pharisee sabuw obaiyunen hitih, menamaim Jesu nama’am hina’i’itin na’at, hinan hinao hinanowar saise i hinan hinab hinafatum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.