João 11

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Moreover, someone has-been-being being-infirm, Lazarus, from of{Bethany}, out of{the village} of{Mary} and of{Martha, the sister} of{same[feminine]}.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Moreover, Mary has-been-being the oil[ing] the Lord to{ointment} and out-wipe[ing] the feet of{same} to{the hairs} of{same[feminine], whom} the brother, Lazarus, has-been-being-infirm.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 So, the sisters send-off/away toward same, saying, "Lord, behold, whom you-are-being-fond-of is-being-infirm."
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Moreover, hear[ing], the Jesus says, "Same, the infirmity, is_not_being toward death; contrariwise, over/for-the-sake of{the esteem/glory} of{the God}, in-which-place the Son of{the God} may-be-esteem-ized/glorified through of{same}."
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Moreover, the Jesus has-been-loving the Martha, and the sister of{same}, and the Lazarus.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 So, as he-hears that he-is-being-infirm, then, on-one-hand, he-stays to{place}, in to{which} he-has-been-being, two days.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 [On the other hand,] upon-thereafter, alongside the-same[neuter singular], he-is-saying to{the disciples}, "We-should-be-leading into the Judea again."
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 The disciples are-saying to{same}, "Rabbi, now the Judeans have-been-seeking you to-stone-ize, and again you-are-withdrawing there[?]"
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Jesus responds, "Emphatically-not[?] twelve hours are-being of{the day}[?] If-supposing any may-be-walking-around in to{the day}, he-is_not_striking-toward[i.e. tripping], that he-is-viewing the light of{the world, the-same}.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Moreover, if-supposing any may-be-walking-around in to{the night}, he-is-striking-toward[i.e. tripping], that the light is_not_being in to{same}.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 He-says the-same[plural], and alongside the-same[singular], he-is-saying to{same}, "Lazarus, the friend of{us}, has-slept; contrariwise, I-am-being-gone in-which-place I-may-out-sleep-ize/awaken same."
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 So, the disciples of{same} say, "Lord, if he-has-slept he-will-be-saved."
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Moreover, the Jesus had-said about of{the death} of{same}; moreover, the-there-s esteem that he-is-saying about of{the sleep-sis[i.e. state of sleeping]} of{the sleep}.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 So, then the Jesus says to{same} to{all-say-ia}, "Lazarus dies-off/away,
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 and I-am-joying through you, in-which-place you-may-believe that I-have_not_been-being there; contrariwise, we-should-be-leading toward same."
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 So, Thomas, the being-said "Didymus," says to{the together-disciples}, "We also should-be-leading in-which-place we-may-die-off/away alongside of{same}."
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 So, the Jesus, come[ing], discovers same, already four days having in to{the memorial}.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Moreover, the Bethany has-been-being near of{the Jerusalems}, as from of{fifteen stadia}.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Moreover, many out of{the Judeans} had-come toward the[plural] about Martha and Mary, in-which-place they-may-relate-beside same about of{the brother} of{same}.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 So, the Martha, as she-hears that Jesus is-being-come, encounters to{same}; moreover, Mary has-been-being-seat-ized in to{the house}.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 So, the Martha says toward the Jesus, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Contrariwise, also now I-have-beheld that as-much-as supposing you-may-give-cause/request the God, the God will-give to{you}."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 The Jesus is-saying to{same}, "The brother of{you} will-stand-up/anew."
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Martha is-saying to{same}, "I-have-beheld that he-will-stand-up/anew in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} in to{the last day}."
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 The Jesus says to{same}, I am-being the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] and the being-alive[noun]. The believing/entrusting into emphatically-me, and-supposing he-may-die-off/away, he-will-be-alive,
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 and every, the being-alive and believing/entrusting into emphatically-me, no, he-would_not_die-off/away into the eon. You-are-believing the-same[?]"
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 She-is-saying to{same}, "Yes, Lord, I have-believed that you are-being the Anointed, the Son of{the God}, the being-come into the world,"
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 and, say[ing] the-same, she-comes-off/away, and she-sounds Mary, the sister of{same} privately, say[ing], "The teacher is-being-present and is-sounding you."
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Moreover, as the-there hears, she-is-being-roused speedily and is-being-come toward same.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Moreover, not-yet the Jesus had-come into the village; contrariwise, he-has-been-being in to{the place} which-where the Martha encounters to{same}.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 So, the Judeans, the being alongside of{same} in to{the home} and relating-beside same, behold[ing] the Mary, that speedily she-stands-up/anew and comes-out, accompany same, saying that she-is-withdrawing into the memorial, in-which-place she-may-weep there.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 So, the Mary, as she-comes which-where the Jesus has-been-being, behold[ing] same, falls toward the feet of{same}, saying to{same}, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away."
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 So, as Jesus beholds same weeping and the be[ing]-come-together to{same} Judeans weeping, he-expresses-emotion to{the Spirit} and disturbs sameself,
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 and he-says, "Where[?] you-have-placed same[?]" They-are-saying to{same}, "Lord, be-being-come and behold."
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 The Jesus tears.
35 Jesus chorou.
36 So, the Judeans have-been-saying, "Behold how he-has-been-being-fond-of same."
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Moreover, some out of{same} say, "He-has_not_been-being-enabled, the-same, the open[ing]-up the eyes of{the blind}, to-do in-which-place also the-same would_not_die-off/away."
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 So, Jesus, again expressing-emotion in to{sameself}, is-being-come into the memorial. Moreover, it-has-been-being [a] cave, and [a] stone has-been-being-lain-upon upon to{same}.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 The Jesus is-saying, "Lift the stone." Martha, the sister of{the having-deceased}, is-saying to{same}, "Lord, already it-is-smelling, for it-is-being [the] fourth-day."
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 The Jesus is-saying to{same}, "Not[?] I-say to{you} that if-supposing you-would-believe, you-will-see the esteem/glory of{the God}[?]"
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 So, they-lift the stone, of{which} has-been-being the having-died being-lain. Moreover, the Jesus lifts the eyes up and says, "Father, I-am-well-favoring/giving-thanks to{you} that you-hear of{me}.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Moreover, I had-beheld that always of{me} you-are-hearing; contrariwise, through the crowd, the having-stood-around, I-say, in-which-place they-may-believe that you send-off/away me,"
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 and, say[ing] the-same, he-cry-out-izes to{large sound}, "Lazarus, Come! out,"
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 and the having-died comes-out, having-been-bound, the feet and the hands had-been-bound-around to{girths/bandages} and the sight-sis[i.e. state of seeing/sight] of{same} to{sudarium[Latin]/towel/napkin/cloth}. The Jesus is-saying to{same[plural]} "Loose same and let-off/away to-be-withdrawing."
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 So, many out of{the Judeans}, the come[ing] toward the Mary and spectate[ing] what the Jesus does, believe/entrust into same.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Moreover, some out of{same} come-off/away toward the Pharisees and say to{same} what the Jesus does.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 So, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees gather council and have-been-saying, "What[?] we-are-doing, that the-same, the man, is-doing many signs[?]
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 If-supposing we-should-let-off/away same, the-same-ly all will-believe/entrust into same and the Romans will-be-come and will-lift of{us} and/also the place and the nation."
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Moreover, one who, out of{same}, Caiaphas, chief-consecrated[i.e. chief priest], being of{the same-year, the-there}, says to{same}, "You have_not_beheld, nothing/not-one.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Nor you-are-word-izing/reckoning/accounting-selves that it-is-carrying/bearing-together to{us} in-which-place one man would-die-off/away over/for-the-sake of{the people} and not the whole nation would-perish-off/away."
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Moreover, he-does_not_say the-same from of{sameself}; contrariwise, being chief-consecrated[i.e. chief priest] of{the same-year, the-there} he-prophesies that the Jesus has-been-being-about to-be-dying-off/away over/for-the-sake of{the nation},
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 and not over/for-the-sake of{the nation} only; contrariwise, in-which-place also the offsprings of{the God}, the having-been-scattered-through, would-gather into one.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 So, from of{the-there, the day,} they-together-intend in-which-place they-may-be-killing-off/away same.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 So, Jesus has_not-still_been-walking-around to{all-say-ia} in to{the Judeans}; contrariwise, he-comes-off/away from-there into the region near of{the desolate} into Ephraim, being-said city, and-there has-been-engaging alongside of{the disciples} of{same}.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Moreover, the passover of{the Judeans} has-been-being near, and many ascend into Jerusalem out of{the region} before of{the} passover in-which-place they-may-purify sameselves.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 So, they-have-been-seeking the Jesus and have-been-saying, having-stood alongside of{one-another} in to{the consecrated[i.e. temple]}, "What[?] is-esteeming to{you}, that, no, he-would_not_come into the festival[?]"
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees had-given [a] command in-which-place if-supposing any would-know where he-is-being, he-should-disclose which-how they-may-grab-hold-of same.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.