João 11

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moreover, someone has-been-being being-infirm, Lazarus, from of{Bethany}, out of{the village} of{Mary} and of{Martha, the sister} of{same[feminine]}.
1 Ora, estava enfermo um homem chamado Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Moreover, Mary has-been-being the oil[ing] the Lord to{ointment} and out-wipe[ing] the feet of{same} to{the hairs} of{same[feminine], whom} the brother, Lazarus, has-been-being-infirm.
2 E Maria, cujo irmão Lázaro se achava enfermo, era a mesma que ungiu o Senhor com bálsamo, e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So, the sisters send-off/away toward same, saying, "Lord, behold, whom you-are-being-fond-of is-being-infirm."
3 Mandaram, pois, as irmãs dizer a Jesus: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Moreover, hear[ing], the Jesus says, "Same, the infirmity, is_not_being toward death; contrariwise, over/for-the-sake of{the esteem/glory} of{the God}, in-which-place the Son of{the God} may-be-esteem-ized/glorified through of{same}."
4 Jesus, porém, ao ouvir isto, disse: Esta enfermidade não é para a morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Moreover, the Jesus has-been-loving the Martha, and the sister of{same}, and the Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So, as he-hears that he-is-being-infirm, then, on-one-hand, he-stays to{place}, in to{which} he-has-been-being, two days.
6 Quando, pois, ouviu que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde se achava.
7 [On the other hand,] upon-thereafter, alongside the-same[neuter singular], he-is-saying to{the disciples}, "We-should-be-leading into the Judea again."
7 Depois disto, disse a seus discípulos: Vamos outra vez para Judéia.
8 The disciples are-saying to{same}, "Rabbi, now the Judeans have-been-seeking you to-stone-ize, and again you-are-withdrawing there[?]"
8 Disseram-lhe eles: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus responds, "Emphatically-not[?] twelve hours are-being of{the day}[?] If-supposing any may-be-walking-around in to{the day}, he-is_not_striking-toward[i.e. tripping], that he-is-viewing the light of{the world, the-same}.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Moreover, if-supposing any may-be-walking-around in to{the night}, he-is-striking-toward[i.e. tripping], that the light is_not_being in to{same}.
10 mas se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 He-says the-same[plural], and alongside the-same[singular], he-is-saying to{same}, "Lazarus, the friend of{us}, has-slept; contrariwise, I-am-being-gone in-which-place I-may-out-sleep-ize/awaken same."
11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 So, the disciples of{same} say, "Lord, if he-has-slept he-will-be-saved."
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, ficará bom.
13 Moreover, the Jesus had-said about of{the death} of{same}; moreover, the-there-s esteem that he-is-saying about of{the sleep-sis[i.e. state of sleeping]} of{the sleep}.
13 Mas Jesus falara da sua morte; eles, porém, entenderam que falava do repouso do sono.
14 So, then the Jesus says to{same} to{all-say-ia}, "Lazarus dies-off/away,
14 Então Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and I-am-joying through you, in-which-place you-may-believe that I-have_not_been-being there; contrariwise, we-should-be-leading toward same."
15 e, por vossa causa, folgo de que eu lá não estivesse, para que creiais; mas vamos ter com ele.
16 So, Thomas, the being-said "Didymus," says to{the together-disciples}, "We also should-be-leading in-which-place we-may-die-off/away alongside of{same}."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 So, the Jesus, come[ing], discovers same, already four days having in to{the memorial}.
17 Chegando pois Jesus, encontrou-o já com quatro dias de sepultura.
18 Moreover, the Bethany has-been-being near of{the Jerusalems}, as from of{fifteen stadia}.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Moreover, many out of{the Judeans} had-come toward the[plural] about Martha and Mary, in-which-place they-may-relate-beside same about of{the brother} of{same}.
19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
20 So, the Martha, as she-hears that Jesus is-being-come, encounters to{same}; moreover, Mary has-been-being-seat-ized in to{the house}.
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 So, the Martha says toward the Jesus, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
22 Contrariwise, also now I-have-beheld that as-much-as supposing you-may-give-cause/request the God, the God will-give to{you}."
22 E mesmo agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 The Jesus is-saying to{same}, "The brother of{you} will-stand-up/anew."
23 Respondeu-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha is-saying to{same}, "I-have-beheld that he-will-stand-up/anew in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} in to{the last day}."
24 Disse-lhe Marta: Sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 The Jesus says to{same}, I am-being the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] and the being-alive[noun]. The believing/entrusting into emphatically-me, and-supposing he-may-die-off/away, he-will-be-alive,
25 Declarou-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and every, the being-alive and believing/entrusting into emphatically-me, no, he-would_not_die-off/away into the eon. You-are-believing the-same[?]"
26 e todo aquele que vive, e crê em mim, jamais morrerá. Crês isto?
27 She-is-saying to{same}, "Yes, Lord, I have-believed that you are-being the Anointed, the Son of{the God}, the being-come into the world,"
27 Respondeu-lhe Marta: Sim, Senhor, eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 and, say[ing] the-same, she-comes-off/away, and she-sounds Mary, the sister of{same} privately, say[ing], "The teacher is-being-present and is-sounding you."
28 Dito isto, retirou-se e foi chamar em segredo a Maria, sua irmã, e lhe disse: O Mestre está aí, e te chama.
29 Moreover, as the-there hears, she-is-being-roused speedily and is-being-come toward same.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa, e foi ter com ele.
30 Moreover, not-yet the Jesus had-come into the village; contrariwise, he-has-been-being in to{the place} which-where the Martha encounters to{same}.
30 Pois Jesus ainda não havia entrado na aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 So, the Judeans, the being alongside of{same} in to{the home} and relating-beside same, behold[ing] the Mary, that speedily she-stands-up/anew and comes-out, accompany same, saying that she-is-withdrawing into the memorial, in-which-place she-may-weep there.
31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
32 So, the Mary, as she-comes which-where the Jesus has-been-being, behold[ing] same, falls toward the feet of{same}, saying to{same}, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away."
32 Tendo, pois, Maria chegado ao lugar onde Jesus estava, e vendo-a, lançou-se-lhe aos pés e disse: Senhor, se tu estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 So, as Jesus beholds same weeping and the be[ing]-come-together to{same} Judeans weeping, he-expresses-emotion to{the Spirit} and disturbs sameself,
33 Jesus, pois, quando a viu chorar, e chorarem também os judeus que com ela vinham, comoveu-se em espírito, e perturbou-se,
34 and he-says, "Where[?] you-have-placed same[?]" They-are-saying to{same}, "Lord, be-being-come and behold."
34 e perguntou: Onde o puseste? Responderam-lhe: Senhor, vem e vê.
35 The Jesus tears.
35 Jesus chorou.
36 So, the Judeans have-been-saying, "Behold how he-has-been-being-fond-of same."
36 Disseram então os judeus: Vede como o amava.
37 Moreover, some out of{same} say, "He-has_not_been-being-enabled, the-same, the open[ing]-up the eyes of{the blind}, to-do in-which-place also the-same would_not_die-off/away."
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também que este não morreste?
38 So, Jesus, again expressing-emotion in to{sameself}, is-being-come into the memorial. Moreover, it-has-been-being [a] cave, and [a] stone has-been-being-lain-upon upon to{same}.
38 Jesus, pois, comovendo-se outra vez, profundamente, foi ao sepulcro; era uma gruta, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 The Jesus is-saying, "Lift the stone." Martha, the sister of{the having-deceased}, is-saying to{same}, "Lord, already it-is-smelling, for it-is-being [the] fourth-day."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque está morto há quase quatro dias.
40 The Jesus is-saying to{same}, "Not[?] I-say to{you} that if-supposing you-would-believe, you-will-see the esteem/glory of{the God}[?]"
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So, they-lift the stone, of{which} has-been-being the having-died being-lain. Moreover, the Jesus lifts the eyes up and says, "Father, I-am-well-favoring/giving-thanks to{you} that you-hear of{me}.
41 Tiraram então a pedra. E Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, graças te dou, porque me ouviste.
42 Moreover, I had-beheld that always of{me} you-are-hearing; contrariwise, through the crowd, the having-stood-around, I-say, in-which-place they-may-believe that you send-off/away me,"
42 Eu sabia que sempre me ouves; mas por causa da multidão que está em redor é que assim falei, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 and, say[ing] the-same, he-cry-out-izes to{large sound}, "Lazarus, Come! out,"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 and the having-died comes-out, having-been-bound, the feet and the hands had-been-bound-around to{girths/bandages} and the sight-sis[i.e. state of seeing/sight] of{same} to{sudarium[Latin]/towel/napkin/cloth}. The Jesus is-saying to{same[plural]} "Loose same and let-off/away to-be-withdrawing."
44 Saiu o que estivera morto, ligados os pés e as mãos com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 So, many out of{the Judeans}, the come[ing] toward the Mary and spectate[ing] what the Jesus does, believe/entrust into same.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Moreover, some out of{same} come-off/away toward the Pharisees and say to{same} what the Jesus does.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 So, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees gather council and have-been-saying, "What[?] we-are-doing, that the-same, the man, is-doing many signs[?]
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais.
48 If-supposing we-should-let-off/away same, the-same-ly all will-believe/entrust into same and the Romans will-be-come and will-lift of{us} and/also the place and the nation."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação.
49 Moreover, one who, out of{same}, Caiaphas, chief-consecrated[i.e. chief priest], being of{the same-year, the-there}, says to{same}, "You have_not_beheld, nothing/not-one.
49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis,
50 Nor you-are-word-izing/reckoning/accounting-selves that it-is-carrying/bearing-together to{us} in-which-place one man would-die-off/away over/for-the-sake of{the people} and not the whole nation would-perish-off/away."
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
51 Moreover, he-does_not_say the-same from of{sameself}; contrariwise, being chief-consecrated[i.e. chief priest] of{the same-year, the-there} he-prophesies that the Jesus has-been-being-about to-be-dying-off/away over/for-the-sake of{the nation},
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação,
52 and not over/for-the-sake of{the nation} only; contrariwise, in-which-place also the offsprings of{the God}, the having-been-scattered-through, would-gather into one.
52 e não somente pela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estão dispersos.
53 So, from of{the-there, the day,} they-together-intend in-which-place they-may-be-killing-off/away same.
53 Desde aquele dia, pois, tomavam conselho para o matarem.
54 So, Jesus has_not-still_been-walking-around to{all-say-ia} in to{the Judeans}; contrariwise, he-comes-off/away from-there into the region near of{the desolate} into Ephraim, being-said city, and-there has-been-engaging alongside of{the disciples} of{same}.
54 De sorte que Jesus já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a região vizinha ao deserto, a uma cidade chamada Efraim; e ali demorou com os seus discípulos.
55 Moreover, the passover of{the Judeans} has-been-being near, and many ascend into Jerusalem out of{the region} before of{the} passover in-which-place they-may-purify sameselves.
55 Ora, estava próxima a páscoa dos judeus, e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da páscoa, para se purificarem.
56 So, they-have-been-seeking the Jesus and have-been-saying, having-stood alongside of{one-another} in to{the consecrated[i.e. temple]}, "What[?] is-esteeming to{you}, that, no, he-would_not_come into the festival[?]"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees had-given [a] command in-which-place if-supposing any would-know where he-is-being, he-should-disclose which-how they-may-grab-hold-of same.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.