João 11

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moreover, someone has-been-being being-infirm, Lazarus, from of{Bethany}, out of{the village} of{Mary} and of{Martha, the sister} of{same[feminine]}.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Moreover, Mary has-been-being the oil[ing] the Lord to{ointment} and out-wipe[ing] the feet of{same} to{the hairs} of{same[feminine], whom} the brother, Lazarus, has-been-being-infirm.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 So, the sisters send-off/away toward same, saying, "Lord, behold, whom you-are-being-fond-of is-being-infirm."
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Moreover, hear[ing], the Jesus says, "Same, the infirmity, is_not_being toward death; contrariwise, over/for-the-sake of{the esteem/glory} of{the God}, in-which-place the Son of{the God} may-be-esteem-ized/glorified through of{same}."
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Moreover, the Jesus has-been-loving the Martha, and the sister of{same}, and the Lazarus.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 So, as he-hears that he-is-being-infirm, then, on-one-hand, he-stays to{place}, in to{which} he-has-been-being, two days.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 [On the other hand,] upon-thereafter, alongside the-same[neuter singular], he-is-saying to{the disciples}, "We-should-be-leading into the Judea again."
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 The disciples are-saying to{same}, "Rabbi, now the Judeans have-been-seeking you to-stone-ize, and again you-are-withdrawing there[?]"
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Jesus responds, "Emphatically-not[?] twelve hours are-being of{the day}[?] If-supposing any may-be-walking-around in to{the day}, he-is_not_striking-toward[i.e. tripping], that he-is-viewing the light of{the world, the-same}.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Moreover, if-supposing any may-be-walking-around in to{the night}, he-is-striking-toward[i.e. tripping], that the light is_not_being in to{same}.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 He-says the-same[plural], and alongside the-same[singular], he-is-saying to{same}, "Lazarus, the friend of{us}, has-slept; contrariwise, I-am-being-gone in-which-place I-may-out-sleep-ize/awaken same."
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 So, the disciples of{same} say, "Lord, if he-has-slept he-will-be-saved."
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Moreover, the Jesus had-said about of{the death} of{same}; moreover, the-there-s esteem that he-is-saying about of{the sleep-sis[i.e. state of sleeping]} of{the sleep}.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 So, then the Jesus says to{same} to{all-say-ia}, "Lazarus dies-off/away,
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 and I-am-joying through you, in-which-place you-may-believe that I-have_not_been-being there; contrariwise, we-should-be-leading toward same."
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 So, Thomas, the being-said "Didymus," says to{the together-disciples}, "We also should-be-leading in-which-place we-may-die-off/away alongside of{same}."
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 So, the Jesus, come[ing], discovers same, already four days having in to{the memorial}.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Moreover, the Bethany has-been-being near of{the Jerusalems}, as from of{fifteen stadia}.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Moreover, many out of{the Judeans} had-come toward the[plural] about Martha and Mary, in-which-place they-may-relate-beside same about of{the brother} of{same}.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 So, the Martha, as she-hears that Jesus is-being-come, encounters to{same}; moreover, Mary has-been-being-seat-ized in to{the house}.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 So, the Martha says toward the Jesus, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Contrariwise, also now I-have-beheld that as-much-as supposing you-may-give-cause/request the God, the God will-give to{you}."
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 The Jesus is-saying to{same}, "The brother of{you} will-stand-up/anew."
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Martha is-saying to{same}, "I-have-beheld that he-will-stand-up/anew in to{the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} in to{the last day}."
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 The Jesus says to{same}, I am-being the stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] and the being-alive[noun]. The believing/entrusting into emphatically-me, and-supposing he-may-die-off/away, he-will-be-alive,
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and every, the being-alive and believing/entrusting into emphatically-me, no, he-would_not_die-off/away into the eon. You-are-believing the-same[?]"
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 She-is-saying to{same}, "Yes, Lord, I have-believed that you are-being the Anointed, the Son of{the God}, the being-come into the world,"
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 and, say[ing] the-same, she-comes-off/away, and she-sounds Mary, the sister of{same} privately, say[ing], "The teacher is-being-present and is-sounding you."
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Moreover, as the-there hears, she-is-being-roused speedily and is-being-come toward same.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Moreover, not-yet the Jesus had-come into the village; contrariwise, he-has-been-being in to{the place} which-where the Martha encounters to{same}.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 So, the Judeans, the being alongside of{same} in to{the home} and relating-beside same, behold[ing] the Mary, that speedily she-stands-up/anew and comes-out, accompany same, saying that she-is-withdrawing into the memorial, in-which-place she-may-weep there.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 So, the Mary, as she-comes which-where the Jesus has-been-being, behold[ing] same, falls toward the feet of{same}, saying to{same}, "Lord, if you-have-been-being here, the brother of{me} not supposing dies-off/away."
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 So, as Jesus beholds same weeping and the be[ing]-come-together to{same} Judeans weeping, he-expresses-emotion to{the Spirit} and disturbs sameself,
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 and he-says, "Where[?] you-have-placed same[?]" They-are-saying to{same}, "Lord, be-being-come and behold."
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 The Jesus tears.
35 Jesus chorou.
36 So, the Judeans have-been-saying, "Behold how he-has-been-being-fond-of same."
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Moreover, some out of{same} say, "He-has_not_been-being-enabled, the-same, the open[ing]-up the eyes of{the blind}, to-do in-which-place also the-same would_not_die-off/away."
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 So, Jesus, again expressing-emotion in to{sameself}, is-being-come into the memorial. Moreover, it-has-been-being [a] cave, and [a] stone has-been-being-lain-upon upon to{same}.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 The Jesus is-saying, "Lift the stone." Martha, the sister of{the having-deceased}, is-saying to{same}, "Lord, already it-is-smelling, for it-is-being [the] fourth-day."
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 The Jesus is-saying to{same}, "Not[?] I-say to{you} that if-supposing you-would-believe, you-will-see the esteem/glory of{the God}[?]"
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 So, they-lift the stone, of{which} has-been-being the having-died being-lain. Moreover, the Jesus lifts the eyes up and says, "Father, I-am-well-favoring/giving-thanks to{you} that you-hear of{me}.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Moreover, I had-beheld that always of{me} you-are-hearing; contrariwise, through the crowd, the having-stood-around, I-say, in-which-place they-may-believe that you send-off/away me,"
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 and, say[ing] the-same, he-cry-out-izes to{large sound}, "Lazarus, Come! out,"
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 and the having-died comes-out, having-been-bound, the feet and the hands had-been-bound-around to{girths/bandages} and the sight-sis[i.e. state of seeing/sight] of{same} to{sudarium[Latin]/towel/napkin/cloth}. The Jesus is-saying to{same[plural]} "Loose same and let-off/away to-be-withdrawing."
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 So, many out of{the Judeans}, the come[ing] toward the Mary and spectate[ing] what the Jesus does, believe/entrust into same.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Moreover, some out of{same} come-off/away toward the Pharisees and say to{same} what the Jesus does.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 So, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees gather council and have-been-saying, "What[?] we-are-doing, that the-same, the man, is-doing many signs[?]
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 If-supposing we-should-let-off/away same, the-same-ly all will-believe/entrust into same and the Romans will-be-come and will-lift of{us} and/also the place and the nation."
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Moreover, one who, out of{same}, Caiaphas, chief-consecrated[i.e. chief priest], being of{the same-year, the-there}, says to{same}, "You have_not_beheld, nothing/not-one.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nor you-are-word-izing/reckoning/accounting-selves that it-is-carrying/bearing-together to{us} in-which-place one man would-die-off/away over/for-the-sake of{the people} and not the whole nation would-perish-off/away."
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Moreover, he-does_not_say the-same from of{sameself}; contrariwise, being chief-consecrated[i.e. chief priest] of{the same-year, the-there} he-prophesies that the Jesus has-been-being-about to-be-dying-off/away over/for-the-sake of{the nation},
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 and not over/for-the-sake of{the nation} only; contrariwise, in-which-place also the offsprings of{the God}, the having-been-scattered-through, would-gather into one.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 So, from of{the-there, the day,} they-together-intend in-which-place they-may-be-killing-off/away same.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 So, Jesus has_not-still_been-walking-around to{all-say-ia} in to{the Judeans}; contrariwise, he-comes-off/away from-there into the region near of{the desolate} into Ephraim, being-said city, and-there has-been-engaging alongside of{the disciples} of{same}.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Moreover, the passover of{the Judeans} has-been-being near, and many ascend into Jerusalem out of{the region} before of{the} passover in-which-place they-may-purify sameselves.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 So, they-have-been-seeking the Jesus and have-been-saying, having-stood alongside of{one-another} in to{the consecrated[i.e. temple]}, "What[?] is-esteeming to{you}, that, no, he-would_not_come into the festival[?]"
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Moreover, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the Pharisees had-given [a] command in-which-place if-supposing any would-know where he-is-being, he-should-disclose which-how they-may-grab-hold-of same.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.