Colossenses 4

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 The lords, be-having-aside/presenting the just and the equality/equity to{the slaves}, having-beheld that also you are-having [a] Lord in to{[the] heavens}.
1 Kwa iyab kwabi’ukwarin, a’akir wairafih isah bowabow ana fofoninamaim naatu ana ef gewasihimaim kwana’uwih hinabow, anayabin kwa auman kwaso’ob, kwa etei a ukwarin i maramaim ema’am.
2 Be-enduring-toward to{the prayer}, being-awake in to{same} in to{well-favor-ia/thanksgiving},
2 Yoyoban isan men kwanahahar, mar etei kwanayoyoban, ayoyobanamaim mata toniwa’an naatu merarayow God kwanitin.
3 praying at-the-same-time also about of{us}, in-which-place the God may-open-up to{us} [a] door of{the word} to-speak the mystery of{the Anointed} through which also I-have-been-bound,
3 Kwana yoyoyoban ana maramaim, aki auman isai kwanayoyoban, saise God tur gewasin ana etawan nabotawiy. Aki Keriso ana kirikirifot ana binan, anayabin ayu nati tur isan dibur ama’am.
4 in-which-place I-may-reveal same as it-is-necessitating me to-speak.
4 Kwanayoyoban saise ayu tur au notamaim natit gewas ana binan rerereb yan natit, sabuw hinanowar naniyan hinab naatu kakafih hinihamiyen.
5 Be-walking-around in to{wisdom} toward the[plural] outside, purchasing-selves-out the season,
5 A not i narerekab gewas, asinafumaim sabuw iyab men tibitumatum matahimaim kwanasinaf gewas, veya kebor kwanabaib ana veya abisa kwasoso’ob kwanaorereb.
6 the word of{you} always in to{grace/favor}, to{salt} having-been-prepared/seasoned, to-have-beheld how it-is-necessitating you to-be-responding to{each one}.
6 Mar etei a baidudur wanawanan sabuw a tur hina nonowar i hinakawasa naatu nitenmumunih. Naatu tur i kwaniyab kwa taiyuw naniyan kwanab naatu kwanaso’ob gewas, saise sabuw afa hina kasiy hina bibatebat hai tur boro kwana’owen gewas hinanowar hinitumatum.
7 Tychicus, the beloved brother and faithful servant and together-slave in to{[the] Lord}, will-know-ize to{you} all the according-to emphatically-me,
7 Ayu abisa iti’imaim abowabow ana tur i boro Tychicus nan nao kwananowar. Tychicus i tai ata yabow, Regah ana akir wairafin, orot bowayan gewasin ta.
8 whom I-dispatch toward you into same, the-same, in-which-place he-may-know the[plural] about of{you} and he-may-call-aside the hearts of{you},
8 Imih ayu kwa isa abiyafar nan kwa ama mi’itube kwama’am na’iti naatu aki mi’itube abowabow a tur na’owen koufair nit.
9 together-with to{Onesimus, the faithful and beloved brother} who is-being out of{you}. They-will-know-ize all to{you}, the[plural] thus/here.
9 Tychicus i Onesimus hairi abiyafarih, Onesimus auman i tai ata yabow, bowayan orot gewasin ta. I hairi hinanan ana veya abisa iti’imaim temamatar boro a tur hina’owen.
10 Aristarchus, the spear-taken[i.e. prisoner of war]-together of{me}, is-greeting/being-greeted you, and Mark, the cousin of{Barnabas}, about of{whom} you-take commands, if-supposing he-may-come toward you, receive same,
10 Aristakus ayu airi dibur ama’am kwa a merar eyiy, na’atube Mark auman a merar eyiy, Barnabas rubun. Marasika ao kwanonowar na’atube Mark nati kwa isa nanan na’at, ana merar kwanay kwanab gewas bar efan kwanitin.
11 and Jesus, the being-said "Justus," the[plural] being out of{circumcision}, the-same alone together-workers into the kingdom of{the God}, the-who are-becomed to{me} consolation/encouragement/solace.
11 Joshua wabin ta Justus i auman kwa a merar eyiy, iti orot nah tounu i Jew oro’orot. Baise i Kirisiyan ana yawas hibai God ana aiwob isan bairi abowabow, naatu hai baibais gagamin na’in ayu tibitu.
12 Epaphras, the slave of{Anointed} out of{you}, is-greeting/being-greeted you, always competing/contending over/for-the-sake of{you} in to{the prayers}, in-which-place you-may-stand accomplished[adjective] and having-been-filled-full in to{every will-effect} of{the God},
12 Epaphras it ata kou’ay orot ta auman kwa a merar eyiy, iti orot i Keriso Jesu ana akirwairafin ta. I mar etei kwa isa yoyobanamaim men efafafow, ana not tutufin etei kwa isa eyoyoyoban, God ebifefeyan mi’itube kwatabatkikin kwatakwat naatu tibaisi a bowabowamaim kwatabow i ana kok kwataso’ob.
13 for to{same} I-am-witnessing that he-is-having much zeal over/for-the-sake of{you} and of{the} in to{Laodicea} and of{the} in to{Hierapolis}.
13 Tur anababatun a tur ataowen kwataso’ob. Iti orot bowabow gagamin maiyow kwa isa ebowabow, na’atube Laodicea naatu Hierapolis sabuw auman isah ebowabow.
14 Luke, the curer, the beloved, is-greeting/being-greeted you, and Demas.
14 Luke ata doket orot naatu Demas hairi a merar tiyiy.
15 Greet/be-greeted the brothers in to{Laodicea} and Nympha and the out-calling according-to house [i.e. house by house] of{same},
15 Taituwa Laodicea wanawanan tema’am hai merar ayiy. Naatu rubut babin Nimfa auman ana merar ayiy, na’atube baitumatumayah iyab ana baremaim yoyoban isan tiruru’ay auman hai tur kwana’owen, hai merar ayiy.
16 and when-supposing the send-upon[i.e. communication] may-be-known-anew beside to{you}, do in-which-place[i.e. such as where] also in to{the out-calling} of{Laodiceans} it-may-be-known-anew, and the out[side] of{Laodicea}, in-which-place also you may-know-anew,
16 Fef iti inabiyab ufunamaim, akokok iti fef inab inan Laodicea Kou’ay Baremaim auman hiniyab. Naatu obo fef ta Laodicea’ane nanan hiniyab.
17 and say to{Archippus}, "Be-viewing the service which you-take-aside in to{[the] Lord}, in-which-place you-may-be-fulfilling same."
17 Naatu Arsipas ana tur ina’owen inao, Regah ana bowabow abisa bowamih bit men inabohamiy nare. Baise inakaif gewas inabow yomanin ina’asa’ub.
18 The greeting to{the my hand}, of{Paul}. Be-remembering of{the bonds} of{me}. The grace/favor alongside of{you}. Amen.
18 Ayu Paul taiyuwu umau’umaim a fef iti akikirum. Kwa etei a merar ayiy, ayu dibur ama’am isan men nuhi nabur. Baise mar etei kwananuhu naatu isou kwanayoyoban. Ayoyoyoban God ana bosiyasiyar naatu ana baigegewasin kwa etei isa nama. Amen

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.