Atos 26

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moreover, Agrippa has-been-asserting toward the Paul, "It-is-being-turned-upon to{you} to-be-saying about of{yourself}." Then the Paul, stretch[ing] the hand, has-been-defending-self,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 "About of{all which} I-am-being-called-in/charged/indicted under of{Judeans}, king Agrippa, I-have-governed/decreed myself blessed upon of{you}, being-about to-be-defending-self today,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 especially being known, you, of{all the} according-to Judeans, both of{customs} and of{seek-effects}, through-which I-am-being-necessitated of{you} far-[furious]desire-ly[i.e. long-suffering-ly] to-hear of{me}.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 So, on-one-hand, the livelihood of{me}, the out of{youth}, the from of{origin} becomed in to{the nation} of{me}, besides in to{Jerusalems} all Judeans have-beheld,
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 knowing_me_before, up/anew-place-ly, if-supposing they-may-be-will-ing to-be-witnessing, that Pharisee according-to the most-precise sect of{the our ceremonial/ritual-observance-ia} I-am-alive,
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 and now upon to{expectation} of{the} toward the fathers of{us} of{message-upon-ia/declaration become} under of{the God} I-have-stood being-judged,
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 into which the twelve-tribe of{us} in to{stretch-out-ia/extension} night and day rendering-employment is-expect[ize]ing to-meet-according-to about of{which expectation} I-am-being-called-in/charged/indicted under of{the Judeans}. King,
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 what[?] it-is-being-judged unbelieving[adjective]/unbelievable beside to{you[plural]} if the God is-rousing dead[?]
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 So, on-one-hand, I esteem to{myself} toward the name of{Jesus, the Nazarene} to-be-necessitating many in-opposition to-practice,
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 which also I-do in to{Jerusalems}, and many of{the[plural] holy} I close-down/against[i.e. lock up] to{custodies}, take[ing] the authority beside of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]}. Besides, of{being-lifted-up[i.e. being removed/eliminated, doing away with] same} I-carry-against [the] pebble[i.e. vote],
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 and according-to all the gatherings[translit. 'synagogues'], often avenging, I-have-been-compelling same to-be-asserting-evil. Besides being-enraged exceedingly to{same}, I-have-been-chasing until also into the outside cities,
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 in to{which[plural]}, being-gone into the Damascus alongside of{authority} and of{administration, the} beside of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]},
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 of{mid day}, down the way, I-behold, king, from-heaven, light, over the shining/brilliance of{the sun}, shine[ing]-around me and the being-gone together-with to{emphatically-me}.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Besides of{us all fall[ing]-down} into the ground, I-hear [a] sound saying toward me to{the Hebrew dialect}, 'Saul, Saul, what[?] you-are-chasing me[?] Hard to{you} to-be-kicking toward goads/pricks/spurs/sharp-points.'
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Moreover, I say, 'Who[?] you-are-being, Lord[?]' Moreover, the Lord says, 'I am-being Jesus, whom you are-chasing.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Contrariwise, stand-up/anew and stand upon the feet of{you}, for into the-same I-am-seen to{you} to-hand-ize-self-before you, subordinate and witness both of{which} you-behold and of{which} I-will-be-seen to{you},
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 being-lifted-out, you, out of{the people} and of{the nations} into whom I am-sending-off/away you,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 to-open-up eyes of{same} of{the} to-upon-turn from of{darkness} into light and of{the authority} of{the Satan/adversary}, upon the God, of{the} same[plural] to-take let-off/away-sis[i.e. state of release] of{sins} and allotment in to{the[plural] having-been-holy-ized} to{faith, the} into emphatically-me.'
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Whence, king Agrippa, I-do_not_become unpersuadable/stubborn/noncompliant to{the heavenly vision}.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Contrariwise, to{the[plural]} both in to{Damascus} first and to{Jerusalems}, into both the every region of{the Judea} and to{the nations}, I-have-been-messaging-off/away to-be-changing-mind/thinking and to-be-upon-turning upon the God, practicing works worthy/worthwhile of{the change-of-mind/thinking}.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Because of{the-same[plural]}, the Judeans, being in to{the consecrated[i.e. temple]} together-take[ing], have-been-trial-ing me to-hand-through-ize-selves[i.e. get their hands on].
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 So, of{assistance/aid/support} occur[ing] of{the} from of{the God} even-to of{the day, the-same}, I-have-stood, being-witnessed both to{small} and to{large}, saying nothing without[i.e. outside] both of{which[plural]} the prophets speak of{being-about} to-be-becoming, and Moses,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 if the suffering[adjective] Anointed, if first out of{stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{dead}, is-being-about to-be-messaging-according-to light both to{the people} and to{the nations}."
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Moreover, of{same defending} the-same[plural], the Festus to{the large sound} is-asserting, "You-are-raging/being-mad, Paul. The many write-effects is-turning-around you into rage/madness."
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Moreover, the Paul is-asserting, "I-am_not_raging/being-mad, mightiest Festus; contrariwise, I-am-voicing-off/away say-effects/statements of{truth} and of{sound-disposition},
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 for the king is-standing-self-upon[i.e. vouching for] about of{the-same[plural]}, toward whom also, all-say-izing, I-am-speaking, for I-am_not_being-persuaded same[masculine singular] what[?] of{the-same} nothing to-be-escaping-notice, for it-is_not_being having-been-practiced, the-same, in to{[a] corner}.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agrippa, you-are-believing to{the prophets}[?] I-have-beheld that you-are-believing."
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Moreover, the Agrippa toward the Paul, "In to{few} you-are-persuading me to-become anoint-ian[translit. 'christian'][?]"
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Moreover, the Paul, "I-might-vow, supposing to{the God}, and in to{few} and in to{much}, not only you; contrariwise, also all the hearing of{me} today to-become to-whom-the-same which-about-what-such also-I am-being, aside-beyond of{the bonds, the-same},"
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 and of{same say[ing]} the-same[plural], the king and the governor stand-up, besides the Bernice and the being-seated-together to{same}
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 and, separate[ing]-anew, they-have-been-speaking toward one-another, saying that the man, the-same, is-practicing nothing worthy of{death} or of{bonds}.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Moreover, Agrippa has-been-asserting to{the Festus}, "The man, the-same, has-been-being-enabled to-have-been-loosed-off/away, if he-had_not_called-upon-self Caesar."
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.