Atos 26

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Moreover, Agrippa has-been-asserting toward the Paul, "It-is-being-turned-upon to{you} to-be-saying about of{yourself}." Then the Paul, stretch[ing] the hand, has-been-defending-self,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 "About of{all which} I-am-being-called-in/charged/indicted under of{Judeans}, king Agrippa, I-have-governed/decreed myself blessed upon of{you}, being-about to-be-defending-self today,
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 especially being known, you, of{all the} according-to Judeans, both of{customs} and of{seek-effects}, through-which I-am-being-necessitated of{you} far-[furious]desire-ly[i.e. long-suffering-ly] to-hear of{me}.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 So, on-one-hand, the livelihood of{me}, the out of{youth}, the from of{origin} becomed in to{the nation} of{me}, besides in to{Jerusalems} all Judeans have-beheld,
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 knowing_me_before, up/anew-place-ly, if-supposing they-may-be-will-ing to-be-witnessing, that Pharisee according-to the most-precise sect of{the our ceremonial/ritual-observance-ia} I-am-alive,
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 and now upon to{expectation} of{the} toward the fathers of{us} of{message-upon-ia/declaration become} under of{the God} I-have-stood being-judged,
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 into which the twelve-tribe of{us} in to{stretch-out-ia/extension} night and day rendering-employment is-expect[ize]ing to-meet-according-to about of{which expectation} I-am-being-called-in/charged/indicted under of{the Judeans}. King,
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 what[?] it-is-being-judged unbelieving[adjective]/unbelievable beside to{you[plural]} if the God is-rousing dead[?]
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 So, on-one-hand, I esteem to{myself} toward the name of{Jesus, the Nazarene} to-be-necessitating many in-opposition to-practice,
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 which also I-do in to{Jerusalems}, and many of{the[plural] holy} I close-down/against[i.e. lock up] to{custodies}, take[ing] the authority beside of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]}. Besides, of{being-lifted-up[i.e. being removed/eliminated, doing away with] same} I-carry-against [the] pebble[i.e. vote],
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 and according-to all the gatherings[translit. 'synagogues'], often avenging, I-have-been-compelling same to-be-asserting-evil. Besides being-enraged exceedingly to{same}, I-have-been-chasing until also into the outside cities,
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 in to{which[plural]}, being-gone into the Damascus alongside of{authority} and of{administration, the} beside of{the chief-consecrateds[i.e. chief priests]},
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 of{mid day}, down the way, I-behold, king, from-heaven, light, over the shining/brilliance of{the sun}, shine[ing]-around me and the being-gone together-with to{emphatically-me}.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Besides of{us all fall[ing]-down} into the ground, I-hear [a] sound saying toward me to{the Hebrew dialect}, 'Saul, Saul, what[?] you-are-chasing me[?] Hard to{you} to-be-kicking toward goads/pricks/spurs/sharp-points.'
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Moreover, I say, 'Who[?] you-are-being, Lord[?]' Moreover, the Lord says, 'I am-being Jesus, whom you are-chasing.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Contrariwise, stand-up/anew and stand upon the feet of{you}, for into the-same I-am-seen to{you} to-hand-ize-self-before you, subordinate and witness both of{which} you-behold and of{which} I-will-be-seen to{you},
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 being-lifted-out, you, out of{the people} and of{the nations} into whom I am-sending-off/away you,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 to-open-up eyes of{same} of{the} to-upon-turn from of{darkness} into light and of{the authority} of{the Satan/adversary}, upon the God, of{the} same[plural] to-take let-off/away-sis[i.e. state of release] of{sins} and allotment in to{the[plural] having-been-holy-ized} to{faith, the} into emphatically-me.'
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Whence, king Agrippa, I-do_not_become unpersuadable/stubborn/noncompliant to{the heavenly vision}.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Contrariwise, to{the[plural]} both in to{Damascus} first and to{Jerusalems}, into both the every region of{the Judea} and to{the nations}, I-have-been-messaging-off/away to-be-changing-mind/thinking and to-be-upon-turning upon the God, practicing works worthy/worthwhile of{the change-of-mind/thinking}.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Because of{the-same[plural]}, the Judeans, being in to{the consecrated[i.e. temple]} together-take[ing], have-been-trial-ing me to-hand-through-ize-selves[i.e. get their hands on].
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 So, of{assistance/aid/support} occur[ing] of{the} from of{the God} even-to of{the day, the-same}, I-have-stood, being-witnessed both to{small} and to{large}, saying nothing without[i.e. outside] both of{which[plural]} the prophets speak of{being-about} to-be-becoming, and Moses,
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 if the suffering[adjective] Anointed, if first out of{stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{dead}, is-being-about to-be-messaging-according-to light both to{the people} and to{the nations}."
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Moreover, of{same defending} the-same[plural], the Festus to{the large sound} is-asserting, "You-are-raging/being-mad, Paul. The many write-effects is-turning-around you into rage/madness."
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Moreover, the Paul is-asserting, "I-am_not_raging/being-mad, mightiest Festus; contrariwise, I-am-voicing-off/away say-effects/statements of{truth} and of{sound-disposition},
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 for the king is-standing-self-upon[i.e. vouching for] about of{the-same[plural]}, toward whom also, all-say-izing, I-am-speaking, for I-am_not_being-persuaded same[masculine singular] what[?] of{the-same} nothing to-be-escaping-notice, for it-is_not_being having-been-practiced, the-same, in to{[a] corner}.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 King Agrippa, you-are-believing to{the prophets}[?] I-have-beheld that you-are-believing."
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Moreover, the Agrippa toward the Paul, "In to{few} you-are-persuading me to-become anoint-ian[translit. 'christian'][?]"
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Moreover, the Paul, "I-might-vow, supposing to{the God}, and in to{few} and in to{much}, not only you; contrariwise, also all the hearing of{me} today to-become to-whom-the-same which-about-what-such also-I am-being, aside-beyond of{the bonds, the-same},"
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 and of{same say[ing]} the-same[plural], the king and the governor stand-up, besides the Bernice and the being-seated-together to{same}
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 and, separate[ing]-anew, they-have-been-speaking toward one-another, saying that the man, the-same, is-practicing nothing worthy of{death} or of{bonds}.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Moreover, Agrippa has-been-asserting to{the Festus}, "The man, the-same, has-been-being-enabled to-have-been-loosed-off/away, if he-had_not_called-upon-self Caesar."
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.