Atos 25

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So, Festus, step[ing]-upon to{the origin-ia-upon/province}, alongside three days ascends into Jerusalem from of{Caesarea}.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Besides, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the firsts of{the Judeans} reveal-ize-in to{same} according-to of{the Paul} and have-been-calling-aside same,
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 giving-cause/requesting-for-selves favor according-to of{same} which-how he-may-dispatch-across same into Jerusalem, making [an] ambush-plan to-lift-up[i.e. remove/eliminate] same down the way.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 So, on-one-hand, the Festus responds to-be-being-kept, the Paul, in to{Caesarea}; on-the-other-hand, sameself to-be-being-about to-be-being-gone-out in to{speed}.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 "So, the[plural] enabled[adjective] in to{you}," he-is-asserting, "descend[ing]-together if what[?] is-being out-of-place in to{the man}, [they:] be-accusing of{same}."
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Moreover, engage[ing] in to{same[plural]} not many-more-than eight or ten days, descend[ing] into Caesarea to{the} upon-the-next-day, sit[ing]-down upon of{the step-effect}, he-orders the Paul to-be-led.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Moreover, of{same become[ing]-aside}, the Judeans having-descended from of{Jerusalems} stand-around same, and carrying-down/against/according-to many heavy cause-effects, which they-have_not_been-having-strength to-show-off/away[i.e. prove],
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 of{the Paul defending-self} that "neither into the law of{the Judeans} nor into the consecrated[i.e. temple] nor into Caesar any I-sin."
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Moreover, the Festus, will-ing favor to-place-according-to to{the Judeans}, respond[ing] to{the Paul}, says, "You-are-will-ing, ascend[ing] into Jerusalem, to-be-being-judged there about of{the-same[plural]} upon of{emphatically-me}[?]"
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Moreover, the Paul says, "Upon of{the step-effect} of{Caesar} I-am-being having-stood, where it-is-necessitating me to-be-being-judged. I-do-injustice/injure Judeans nothing, as also you more-well are-knowing-upon.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 So, on-one-hand, if I-am-doing-injustice/injuring and worthwhile of{death}, what[?] I-have-practiced, I-am_not_giving-cause/requesting-aside-self the to-die-off/away; on-the-other-hand, if nothing is-being of{which[plural]} the-same are-accusing of{me}, not-one is-being-enabled to-favor-ize me to{same[plural]}. I-am-calling-upon-self Caesar."
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Then the Festus, speak[ing]-together alongside of{the together-intention[i.e. council]}, responds, "You-have-called-upon-to-self Caesar. Upon Caesar you-will-be-gone."
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Moreover, of{some days become[ing]-through}, Agrippa, the king, and Bernice, meet-according-to into Caesarea, greet[ing]/be[ing]-greeted the Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Moreover, as they-have-been-engaging many-more days there, the Festus places-self-anew to{the king} the[plural] according-to the Paul, saying, "Some man is-being having-been-left-behind bound/captive under of{Felix},
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 about of{whom, me become[ing]} into Jerusalem, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the Judeans} reveal-ize-in, giving-cause/requesting-for justice-against[i.e. verdict against] against of{same},
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 toward whom I-respond that it-is_not_being [the] custom to{Romans} to-be-favor-izing any man prior than the being-accused might-be-having, according-to face[noun], the accusers, besides he-might-take place of{defense} about of{the call-in-effect/charge/indictment}.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 So, of{same come[ing]-together} in-this-place make[ing]/be[ing]-made not-one cast-up/anew[i.e. put off, postponement] to{the} next sit[ing]-down upon of{the step-effect}, I-order the man to-be-led,
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 about of{whom}, be[ing]-stood, the accusers have-been-carrying-upon not-one cause of{which[plural]} evil I have-been-suspecting/supposing.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Moreover, they-have-been-having some seek-effects about of{the own demon-cowering/superstition/religion} toward same, and about of{some Jesus having-died} whom the Paul has-been-asserting to-be-being-alive.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Moreover, I, being-perplexed into the about of{the-same} seek-sis[i.e. state of seeking], have-been-saying if he-might-be-intending to-be-being-gone into Jerusalem and-there to-be-being-judged about of{the-same[plural]}."
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Moreover, of{the Paul call[ing]-upon-self} same to-be-kept into the through-know-sis[i.e. state of knowing through]/diagnosis of{the devoted/venerable[i.e. emperor]} I-order same to-be-being-kept until of{which} I-may-dispatch-anew same toward Caesar.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Moreover, Agrippa has-been-asserting toward the Festus, "I-have-been-intending also, same, to-hear of{the man}." Moreover, the is-asserting, "The-next-day you-will-hearken-to of{same}."
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 So, to{the} upon-the-next-day of{the Agrippa come[ing]} and of{the Bernice}, alongside of{much reveal-ize-ia} and of{come[ing]-into} into the audience-place, both together-with to{thousand-chiefs/chiliarchs} and to{men, the[plural]} according-to prominence of{the city}, and of{the Festus order[ing]}, the Paul is-led,
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 and the Festus is-asserting, "Agrippa, king, and all the being-aside-together to{us}, men, you-are-observing the-same about of{whom} emphatically-all the multitude of{the Judeans} occur-in to{me}, both in to{Jerusalems} and in-this-place, crying-upon not to-be-necessitating same to-be-being-alive no-still.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Moreover, I take-according-to nothing worthwhile of{death} same to-have-practiced; moreover, of{same, the-same, call[ing]-upon-self} the devoted/venerable[i.e. emperor], I-judge to-be-dispatching,
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 about of{whom} I-am_not_having what[?] unfailing/unwavering/assured to-write to{the lord}, through-which I-lead-before upon of{you[plural]} same[singular], also especially upon of{you}, king Agrippa, which-how of{the judge-anew-sis[i.e. state of judging anew] become[ing]} I-may-have what[?] I-may-write,
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 for it-is-esteeming without-word/reason/account/irrational to{me}, dispatching [a] bound/captive not also to-signify the according-to of{cause} of{same}."
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.