Atos 25
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ACF
1 So, Festus, step[ing]-upon to{the origin-ia-upon/province}, alongside three days ascends into Jerusalem from of{Caesarea}.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Besides, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the firsts of{the Judeans} reveal-ize-in to{same} according-to of{the Paul} and have-been-calling-aside same,
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 giving-cause/requesting-for-selves favor according-to of{same} which-how he-may-dispatch-across same into Jerusalem, making [an] ambush-plan to-lift-up[i.e. remove/eliminate] same down the way.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 So, on-one-hand, the Festus responds to-be-being-kept, the Paul, in to{Caesarea}; on-the-other-hand, sameself to-be-being-about to-be-being-gone-out in to{speed}.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 "So, the[plural] enabled[adjective] in to{you}," he-is-asserting, "descend[ing]-together if what[?] is-being out-of-place in to{the man}, [they:] be-accusing of{same}."
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Moreover, engage[ing] in to{same[plural]} not many-more-than eight or ten days, descend[ing] into Caesarea to{the} upon-the-next-day, sit[ing]-down upon of{the step-effect}, he-orders the Paul to-be-led.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Moreover, of{same become[ing]-aside}, the Judeans having-descended from of{Jerusalems} stand-around same, and carrying-down/against/according-to many heavy cause-effects, which they-have_not_been-having-strength to-show-off/away[i.e. prove],
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 of{the Paul defending-self} that "neither into the law of{the Judeans} nor into the consecrated[i.e. temple] nor into Caesar any I-sin."
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Moreover, the Festus, will-ing favor to-place-according-to to{the Judeans}, respond[ing] to{the Paul}, says, "You-are-will-ing, ascend[ing] into Jerusalem, to-be-being-judged there about of{the-same[plural]} upon of{emphatically-me}[?]"
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Moreover, the Paul says, "Upon of{the step-effect} of{Caesar} I-am-being having-stood, where it-is-necessitating me to-be-being-judged. I-do-injustice/injure Judeans nothing, as also you more-well are-knowing-upon.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 So, on-one-hand, if I-am-doing-injustice/injuring and worthwhile of{death}, what[?] I-have-practiced, I-am_not_giving-cause/requesting-aside-self the to-die-off/away; on-the-other-hand, if nothing is-being of{which[plural]} the-same are-accusing of{me}, not-one is-being-enabled to-favor-ize me to{same[plural]}. I-am-calling-upon-self Caesar."
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Then the Festus, speak[ing]-together alongside of{the together-intention[i.e. council]}, responds, "You-have-called-upon-to-self Caesar. Upon Caesar you-will-be-gone."
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Moreover, of{some days become[ing]-through}, Agrippa, the king, and Bernice, meet-according-to into Caesarea, greet[ing]/be[ing]-greeted the Festus.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Moreover, as they-have-been-engaging many-more days there, the Festus places-self-anew to{the king} the[plural] according-to the Paul, saying, "Some man is-being having-been-left-behind bound/captive under of{Felix},
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 about of{whom, me become[ing]} into Jerusalem, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the Judeans} reveal-ize-in, giving-cause/requesting-for justice-against[i.e. verdict against] against of{same},
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 toward whom I-respond that it-is_not_being [the] custom to{Romans} to-be-favor-izing any man prior than the being-accused might-be-having, according-to face[noun], the accusers, besides he-might-take place of{defense} about of{the call-in-effect/charge/indictment}.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 So, of{same come[ing]-together} in-this-place make[ing]/be[ing]-made not-one cast-up/anew[i.e. put off, postponement] to{the} next sit[ing]-down upon of{the step-effect}, I-order the man to-be-led,
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 about of{whom}, be[ing]-stood, the accusers have-been-carrying-upon not-one cause of{which[plural]} evil I have-been-suspecting/supposing.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Moreover, they-have-been-having some seek-effects about of{the own demon-cowering/superstition/religion} toward same, and about of{some Jesus having-died} whom the Paul has-been-asserting to-be-being-alive.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Moreover, I, being-perplexed into the about of{the-same} seek-sis[i.e. state of seeking], have-been-saying if he-might-be-intending to-be-being-gone into Jerusalem and-there to-be-being-judged about of{the-same[plural]}."
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Moreover, of{the Paul call[ing]-upon-self} same to-be-kept into the through-know-sis[i.e. state of knowing through]/diagnosis of{the devoted/venerable[i.e. emperor]} I-order same to-be-being-kept until of{which} I-may-dispatch-anew same toward Caesar.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Moreover, Agrippa has-been-asserting toward the Festus, "I-have-been-intending also, same, to-hear of{the man}." Moreover, the is-asserting, "The-next-day you-will-hearken-to of{same}."
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 So, to{the} upon-the-next-day of{the Agrippa come[ing]} and of{the Bernice}, alongside of{much reveal-ize-ia} and of{come[ing]-into} into the audience-place, both together-with to{thousand-chiefs/chiliarchs} and to{men, the[plural]} according-to prominence of{the city}, and of{the Festus order[ing]}, the Paul is-led,
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 and the Festus is-asserting, "Agrippa, king, and all the being-aside-together to{us}, men, you-are-observing the-same about of{whom} emphatically-all the multitude of{the Judeans} occur-in to{me}, both in to{Jerusalems} and in-this-place, crying-upon not to-be-necessitating same to-be-being-alive no-still.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Moreover, I take-according-to nothing worthwhile of{death} same to-have-practiced; moreover, of{same, the-same, call[ing]-upon-self} the devoted/venerable[i.e. emperor], I-judge to-be-dispatching,
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 about of{whom} I-am_not_having what[?] unfailing/unwavering/assured to-write to{the lord}, through-which I-lead-before upon of{you[plural]} same[singular], also especially upon of{you}, king Agrippa, which-how of{the judge-anew-sis[i.e. state of judging anew] become[ing]} I-may-have what[?] I-may-write,
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 for it-is-esteeming without-word/reason/account/irrational to{me}, dispatching [a] bound/captive not also to-signify the according-to of{cause} of{same}."
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.