Atos 25

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 So, Festus, step[ing]-upon to{the origin-ia-upon/province}, alongside three days ascends into Jerusalem from of{Caesarea}.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Besides, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the firsts of{the Judeans} reveal-ize-in to{same} according-to of{the Paul} and have-been-calling-aside same,
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 giving-cause/requesting-for-selves favor according-to of{same} which-how he-may-dispatch-across same into Jerusalem, making [an] ambush-plan to-lift-up[i.e. remove/eliminate] same down the way.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 So, on-one-hand, the Festus responds to-be-being-kept, the Paul, in to{Caesarea}; on-the-other-hand, sameself to-be-being-about to-be-being-gone-out in to{speed}.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 "So, the[plural] enabled[adjective] in to{you}," he-is-asserting, "descend[ing]-together if what[?] is-being out-of-place in to{the man}, [they:] be-accusing of{same}."
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Moreover, engage[ing] in to{same[plural]} not many-more-than eight or ten days, descend[ing] into Caesarea to{the} upon-the-next-day, sit[ing]-down upon of{the step-effect}, he-orders the Paul to-be-led.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Moreover, of{same become[ing]-aside}, the Judeans having-descended from of{Jerusalems} stand-around same, and carrying-down/against/according-to many heavy cause-effects, which they-have_not_been-having-strength to-show-off/away[i.e. prove],
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 of{the Paul defending-self} that "neither into the law of{the Judeans} nor into the consecrated[i.e. temple] nor into Caesar any I-sin."
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Moreover, the Festus, will-ing favor to-place-according-to to{the Judeans}, respond[ing] to{the Paul}, says, "You-are-will-ing, ascend[ing] into Jerusalem, to-be-being-judged there about of{the-same[plural]} upon of{emphatically-me}[?]"
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Moreover, the Paul says, "Upon of{the step-effect} of{Caesar} I-am-being having-stood, where it-is-necessitating me to-be-being-judged. I-do-injustice/injure Judeans nothing, as also you more-well are-knowing-upon.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 So, on-one-hand, if I-am-doing-injustice/injuring and worthwhile of{death}, what[?] I-have-practiced, I-am_not_giving-cause/requesting-aside-self the to-die-off/away; on-the-other-hand, if nothing is-being of{which[plural]} the-same are-accusing of{me}, not-one is-being-enabled to-favor-ize me to{same[plural]}. I-am-calling-upon-self Caesar."
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Then the Festus, speak[ing]-together alongside of{the together-intention[i.e. council]}, responds, "You-have-called-upon-to-self Caesar. Upon Caesar you-will-be-gone."
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Moreover, of{some days become[ing]-through}, Agrippa, the king, and Bernice, meet-according-to into Caesarea, greet[ing]/be[ing]-greeted the Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Moreover, as they-have-been-engaging many-more days there, the Festus places-self-anew to{the king} the[plural] according-to the Paul, saying, "Some man is-being having-been-left-behind bound/captive under of{Felix},
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 about of{whom, me become[ing]} into Jerusalem, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the Judeans} reveal-ize-in, giving-cause/requesting-for justice-against[i.e. verdict against] against of{same},
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 toward whom I-respond that it-is_not_being [the] custom to{Romans} to-be-favor-izing any man prior than the being-accused might-be-having, according-to face[noun], the accusers, besides he-might-take place of{defense} about of{the call-in-effect/charge/indictment}.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 So, of{same come[ing]-together} in-this-place make[ing]/be[ing]-made not-one cast-up/anew[i.e. put off, postponement] to{the} next sit[ing]-down upon of{the step-effect}, I-order the man to-be-led,
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 about of{whom}, be[ing]-stood, the accusers have-been-carrying-upon not-one cause of{which[plural]} evil I have-been-suspecting/supposing.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Moreover, they-have-been-having some seek-effects about of{the own demon-cowering/superstition/religion} toward same, and about of{some Jesus having-died} whom the Paul has-been-asserting to-be-being-alive.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Moreover, I, being-perplexed into the about of{the-same} seek-sis[i.e. state of seeking], have-been-saying if he-might-be-intending to-be-being-gone into Jerusalem and-there to-be-being-judged about of{the-same[plural]}."
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Moreover, of{the Paul call[ing]-upon-self} same to-be-kept into the through-know-sis[i.e. state of knowing through]/diagnosis of{the devoted/venerable[i.e. emperor]} I-order same to-be-being-kept until of{which} I-may-dispatch-anew same toward Caesar.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Moreover, Agrippa has-been-asserting toward the Festus, "I-have-been-intending also, same, to-hear of{the man}." Moreover, the is-asserting, "The-next-day you-will-hearken-to of{same}."
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 So, to{the} upon-the-next-day of{the Agrippa come[ing]} and of{the Bernice}, alongside of{much reveal-ize-ia} and of{come[ing]-into} into the audience-place, both together-with to{thousand-chiefs/chiliarchs} and to{men, the[plural]} according-to prominence of{the city}, and of{the Festus order[ing]}, the Paul is-led,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 and the Festus is-asserting, "Agrippa, king, and all the being-aside-together to{us}, men, you-are-observing the-same about of{whom} emphatically-all the multitude of{the Judeans} occur-in to{me}, both in to{Jerusalems} and in-this-place, crying-upon not to-be-necessitating same to-be-being-alive no-still.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Moreover, I take-according-to nothing worthwhile of{death} same to-have-practiced; moreover, of{same, the-same, call[ing]-upon-self} the devoted/venerable[i.e. emperor], I-judge to-be-dispatching,
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 about of{whom} I-am_not_having what[?] unfailing/unwavering/assured to-write to{the lord}, through-which I-lead-before upon of{you[plural]} same[singular], also especially upon of{you}, king Agrippa, which-how of{the judge-anew-sis[i.e. state of judging anew] become[ing]} I-may-have what[?] I-may-write,
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 for it-is-esteeming without-word/reason/account/irrational to{me}, dispatching [a] bound/captive not also to-signify the according-to of{cause} of{same}."
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.