Atos 25
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARA
1 So, Festus, step[ing]-upon to{the origin-ia-upon/province}, alongside three days ascends into Jerusalem from of{Caesarea}.
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 Besides, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the firsts of{the Judeans} reveal-ize-in to{same} according-to of{the Paul} and have-been-calling-aside same,
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 giving-cause/requesting-for-selves favor according-to of{same} which-how he-may-dispatch-across same into Jerusalem, making [an] ambush-plan to-lift-up[i.e. remove/eliminate] same down the way.
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 So, on-one-hand, the Festus responds to-be-being-kept, the Paul, in to{Caesarea}; on-the-other-hand, sameself to-be-being-about to-be-being-gone-out in to{speed}.
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 "So, the[plural] enabled[adjective] in to{you}," he-is-asserting, "descend[ing]-together if what[?] is-being out-of-place in to{the man}, [they:] be-accusing of{same}."
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Moreover, engage[ing] in to{same[plural]} not many-more-than eight or ten days, descend[ing] into Caesarea to{the} upon-the-next-day, sit[ing]-down upon of{the step-effect}, he-orders the Paul to-be-led.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Moreover, of{same become[ing]-aside}, the Judeans having-descended from of{Jerusalems} stand-around same, and carrying-down/against/according-to many heavy cause-effects, which they-have_not_been-having-strength to-show-off/away[i.e. prove],
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 of{the Paul defending-self} that "neither into the law of{the Judeans} nor into the consecrated[i.e. temple] nor into Caesar any I-sin."
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Moreover, the Festus, will-ing favor to-place-according-to to{the Judeans}, respond[ing] to{the Paul}, says, "You-are-will-ing, ascend[ing] into Jerusalem, to-be-being-judged there about of{the-same[plural]} upon of{emphatically-me}[?]"
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Moreover, the Paul says, "Upon of{the step-effect} of{Caesar} I-am-being having-stood, where it-is-necessitating me to-be-being-judged. I-do-injustice/injure Judeans nothing, as also you more-well are-knowing-upon.
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 So, on-one-hand, if I-am-doing-injustice/injuring and worthwhile of{death}, what[?] I-have-practiced, I-am_not_giving-cause/requesting-aside-self the to-die-off/away; on-the-other-hand, if nothing is-being of{which[plural]} the-same are-accusing of{me}, not-one is-being-enabled to-favor-ize me to{same[plural]}. I-am-calling-upon-self Caesar."
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 Then the Festus, speak[ing]-together alongside of{the together-intention[i.e. council]}, responds, "You-have-called-upon-to-self Caesar. Upon Caesar you-will-be-gone."
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 Moreover, of{some days become[ing]-through}, Agrippa, the king, and Bernice, meet-according-to into Caesarea, greet[ing]/be[ing]-greeted the Festus.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 Moreover, as they-have-been-engaging many-more days there, the Festus places-self-anew to{the king} the[plural] according-to the Paul, saying, "Some man is-being having-been-left-behind bound/captive under of{Felix},
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 about of{whom, me become[ing]} into Jerusalem, the chief-consecrateds[i.e. chief priests] and the elders of{the Judeans} reveal-ize-in, giving-cause/requesting-for justice-against[i.e. verdict against] against of{same},
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 toward whom I-respond that it-is_not_being [the] custom to{Romans} to-be-favor-izing any man prior than the being-accused might-be-having, according-to face[noun], the accusers, besides he-might-take place of{defense} about of{the call-in-effect/charge/indictment}.
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 So, of{same come[ing]-together} in-this-place make[ing]/be[ing]-made not-one cast-up/anew[i.e. put off, postponement] to{the} next sit[ing]-down upon of{the step-effect}, I-order the man to-be-led,
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 about of{whom}, be[ing]-stood, the accusers have-been-carrying-upon not-one cause of{which[plural]} evil I have-been-suspecting/supposing.
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 Moreover, they-have-been-having some seek-effects about of{the own demon-cowering/superstition/religion} toward same, and about of{some Jesus having-died} whom the Paul has-been-asserting to-be-being-alive.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Moreover, I, being-perplexed into the about of{the-same} seek-sis[i.e. state of seeking], have-been-saying if he-might-be-intending to-be-being-gone into Jerusalem and-there to-be-being-judged about of{the-same[plural]}."
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 Moreover, of{the Paul call[ing]-upon-self} same to-be-kept into the through-know-sis[i.e. state of knowing through]/diagnosis of{the devoted/venerable[i.e. emperor]} I-order same to-be-being-kept until of{which} I-may-dispatch-anew same toward Caesar.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Moreover, Agrippa has-been-asserting toward the Festus, "I-have-been-intending also, same, to-hear of{the man}." Moreover, the is-asserting, "The-next-day you-will-hearken-to of{same}."
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 So, to{the} upon-the-next-day of{the Agrippa come[ing]} and of{the Bernice}, alongside of{much reveal-ize-ia} and of{come[ing]-into} into the audience-place, both together-with to{thousand-chiefs/chiliarchs} and to{men, the[plural]} according-to prominence of{the city}, and of{the Festus order[ing]}, the Paul is-led,
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 and the Festus is-asserting, "Agrippa, king, and all the being-aside-together to{us}, men, you-are-observing the-same about of{whom} emphatically-all the multitude of{the Judeans} occur-in to{me}, both in to{Jerusalems} and in-this-place, crying-upon not to-be-necessitating same to-be-being-alive no-still.
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Moreover, I take-according-to nothing worthwhile of{death} same to-have-practiced; moreover, of{same, the-same, call[ing]-upon-self} the devoted/venerable[i.e. emperor], I-judge to-be-dispatching,
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 about of{whom} I-am_not_having what[?] unfailing/unwavering/assured to-write to{the lord}, through-which I-lead-before upon of{you[plural]} same[singular], also especially upon of{you}, king Agrippa, which-how of{the judge-anew-sis[i.e. state of judging anew] become[ing]} I-may-have what[?] I-may-write,
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 for it-is-esteeming without-word/reason/account/irrational to{me}, dispatching [a] bound/captive not also to-signify the according-to of{cause} of{same}."
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.