Atos 24

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Moreover, alongside five days the chief-consecrated[i.e. chief priest], Ananias, descends alongside of{some elders} and of{some sayer/orator, Tertullus}, the-who[plural] reveal-ize-in to{the governor} against of{the Paul}.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Moreover, of{same be[ing]-called}, the Tertullus initiates to-be-accusing, saying, "Of{much peace} occurring through of{you} and of{straighten-through-effects/corrections/reforms becoming} to{the nation, the-same}, through of{the your forethought}
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 both every-ly and everywhere we-are-receiving-from, mightiest Felix, alongside of{every well-favor-ia}.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Moreover, lest in-which-place I-may-be-cutting-in upon you much-more, I-am-calling-aside you to-hear of{us} briefly to{the your upon-image-ia/reasonableness/impartiality},
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 for, find[ing] the man, the-same, [a] plague and moving stand-sises[i.e. states of standings] to{all the Judeans, the} according-to the housed/inhabited[noun], besides first-stander of{the sect} of{the Nazarenes},
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 who also trial-izes to-defile the consecrated[i.e. temple], whom also we-seize, and we-will to-judge according-to the our law.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Moreover, Lysias, the thousand-chief/chiliarch, come[ing]-aside alongside of{much force}, leads-off/away out of{the hands} of{us},
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 order[ing] the accusers of{same} to-be-being-come upon you, beside of{whom} same[you] will-enable-self, judge[ing]-anew about of{all the-same[plural]}, to-know-upon of{which[plural]} we are-accusing of{same[masculine singular]}."
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Moreover, the Judeans also place-upon-together, asserting to-be-holding the-same the-same-ly.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Moreover, the Paul responds, of{the governor nod[ing]} to{same} to-be-saying, "Being-stood-upon[i.e. vouching for] you, out of{many years} being judge to{the nation, the-same}, well-desire-ly I-am-defending-self the about of{myself},
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 of{your being-enabled} to-know-upon that not many-more-than twelve days are-being to{me} from of{which} I-ascend will-worship[ing] into Jerusalem,
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 and neither they-discover me in to{the consecrated[i.e. temple]} dialoguing toward anyone or [a] stand-together-upon-sis[i.e. state of having gathered to make a stand], making of{[a] crowd}, nor in to{the gatherings[translit. 'synagogues']}, nor according-to the city,
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 nor they-are-being-enabled to-stand-beside to{you} about of{which[plural]} emphatically-now they-are-accusing of{me}.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Moreover, I-am-acknowledging the-same to{you}, that according-to the way, which they-are-saying [a] sect, the-same-ly I-am-rendering-employment to{the paternal God} believing/entrusting to{all the} according-to the law and to{the having-been-written} in to{the prophets},
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 having expectation into the God which also same, the-same, are-receiving-toward [a] stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] to-be-being-about to-will-be of{dead}, both of{just} and of{unjust},
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 and in to{the-same} same[I] am-developing to-be-having without-strike/cut-toward[i.e. irreproachable] behold-together-sis[i.e. state of beholding together]/conscience toward the God and the men through of{all}.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Moreover, through of{many-more years}, will-do[ing] mercy-nesses/charity-nesses into the nation of{me}, and carry-towards[i.e. offerings], I-become-aside
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 in to{which[plural]} they-discover me having-been-purified in to{the consecrated[i.e. temple]} not alongside of{crowd} nor alongside of{tumult}.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Moreover, some Judeans from of{the Asia} whom it-has-been-necessitating upon of{you} to-be-being-aside/present and to-be-accusing, if what[?] they-might-be-having toward me.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Or same, the-same: say what[?] unjust-effect they-discover in to{emphatically-me} of{me stand[ing]} upon of{the council}.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Or about of{one, the-same, sound which} I-cry-out, having-stood in to{same}, that 'about of{stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{dead} I am-being-judged today under of{you}.'"
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Moreover, the Felix casts-up/anew[i.e. puts off, postpones] same[masculine plural], more-precisely having-beheld the[neuter plural] about of{the way}, say[ing], "When-supposing Lysias, the thousand-chief/chiliarch, may-descend, I-will-know-through the[neuter plural] according-to you,"
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 set[ing]-through to{the hundred-chief/centurion} same to-be-being-kept, both to-be-having let-up-sis[i.e. state of letting up]/alleviation/relief and not-one to-be-hindering of{the[plural] own} of{same} to-be-subordinating[i.e. attend] to{same}.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Moreover, alongside some days the Felix, together-with to{Drusilla, the woman of{same}, being Judean}, become[ing]-aside, dispatches-self-across [to] the Paul and hears of{same} about of{the faith} into Anointed Jesus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Moreover, of{same dialoguing} about of{justice-ness} and of{hold-in-ia/self-control} and of{the judge-effect/judgment, the about-to-be-being}, the Felix, become[ing] in-fear, responds, "Having the now [i.e. for now] be-being-gone; moreover, take[ing]-across [a] season [i.e. at some other time], I-will-call-across/alongside you,"
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 moreover, at-the-same-time also expect[ize]ing that to{same} he-will-be-given business-effects under of{the Paul}, through-which also, being-dispatched-across same more-often, he-has-been-keeping-company to{same}.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Moreover, of{two-year[s] filled-full}, the Felix takes [a] successor, Porcius Festus. Besides will-ing to-place-down favor to{the Judeans}, the Felix leaves-behind the Paul having-been-bound.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.