Atos 24
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARC
1 Moreover, alongside five days the chief-consecrated[i.e. chief priest], Ananias, descends alongside of{some elders} and of{some sayer/orator, Tertullus}, the-who[plural] reveal-ize-in to{the governor} against of{the Paul}.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Moreover, of{same be[ing]-called}, the Tertullus initiates to-be-accusing, saying, "Of{much peace} occurring through of{you} and of{straighten-through-effects/corrections/reforms becoming} to{the nation, the-same}, through of{the your forethought}
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 both every-ly and everywhere we-are-receiving-from, mightiest Felix, alongside of{every well-favor-ia}.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Moreover, lest in-which-place I-may-be-cutting-in upon you much-more, I-am-calling-aside you to-hear of{us} briefly to{the your upon-image-ia/reasonableness/impartiality},
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 for, find[ing] the man, the-same, [a] plague and moving stand-sises[i.e. states of standings] to{all the Judeans, the} according-to the housed/inhabited[noun], besides first-stander of{the sect} of{the Nazarenes},
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 who also trial-izes to-defile the consecrated[i.e. temple], whom also we-seize, and we-will to-judge according-to the our law.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Moreover, Lysias, the thousand-chief/chiliarch, come[ing]-aside alongside of{much force}, leads-off/away out of{the hands} of{us},
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 order[ing] the accusers of{same} to-be-being-come upon you, beside of{whom} same[you] will-enable-self, judge[ing]-anew about of{all the-same[plural]}, to-know-upon of{which[plural]} we are-accusing of{same[masculine singular]}."
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Moreover, the Judeans also place-upon-together, asserting to-be-holding the-same the-same-ly.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Moreover, the Paul responds, of{the governor nod[ing]} to{same} to-be-saying, "Being-stood-upon[i.e. vouching for] you, out of{many years} being judge to{the nation, the-same}, well-desire-ly I-am-defending-self the about of{myself},
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 of{your being-enabled} to-know-upon that not many-more-than twelve days are-being to{me} from of{which} I-ascend will-worship[ing] into Jerusalem,
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 and neither they-discover me in to{the consecrated[i.e. temple]} dialoguing toward anyone or [a] stand-together-upon-sis[i.e. state of having gathered to make a stand], making of{[a] crowd}, nor in to{the gatherings[translit. 'synagogues']}, nor according-to the city,
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 nor they-are-being-enabled to-stand-beside to{you} about of{which[plural]} emphatically-now they-are-accusing of{me}.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Moreover, I-am-acknowledging the-same to{you}, that according-to the way, which they-are-saying [a] sect, the-same-ly I-am-rendering-employment to{the paternal God} believing/entrusting to{all the} according-to the law and to{the having-been-written} in to{the prophets},
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 having expectation into the God which also same, the-same, are-receiving-toward [a] stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] to-be-being-about to-will-be of{dead}, both of{just} and of{unjust},
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 and in to{the-same} same[I] am-developing to-be-having without-strike/cut-toward[i.e. irreproachable] behold-together-sis[i.e. state of beholding together]/conscience toward the God and the men through of{all}.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Moreover, through of{many-more years}, will-do[ing] mercy-nesses/charity-nesses into the nation of{me}, and carry-towards[i.e. offerings], I-become-aside
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 in to{which[plural]} they-discover me having-been-purified in to{the consecrated[i.e. temple]} not alongside of{crowd} nor alongside of{tumult}.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Moreover, some Judeans from of{the Asia} whom it-has-been-necessitating upon of{you} to-be-being-aside/present and to-be-accusing, if what[?] they-might-be-having toward me.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Or same, the-same: say what[?] unjust-effect they-discover in to{emphatically-me} of{me stand[ing]} upon of{the council}.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Or about of{one, the-same, sound which} I-cry-out, having-stood in to{same}, that 'about of{stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{dead} I am-being-judged today under of{you}.'"
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Moreover, the Felix casts-up/anew[i.e. puts off, postpones] same[masculine plural], more-precisely having-beheld the[neuter plural] about of{the way}, say[ing], "When-supposing Lysias, the thousand-chief/chiliarch, may-descend, I-will-know-through the[neuter plural] according-to you,"
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 set[ing]-through to{the hundred-chief/centurion} same to-be-being-kept, both to-be-having let-up-sis[i.e. state of letting up]/alleviation/relief and not-one to-be-hindering of{the[plural] own} of{same} to-be-subordinating[i.e. attend] to{same}.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Moreover, alongside some days the Felix, together-with to{Drusilla, the woman of{same}, being Judean}, become[ing]-aside, dispatches-self-across [to] the Paul and hears of{same} about of{the faith} into Anointed Jesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Moreover, of{same dialoguing} about of{justice-ness} and of{hold-in-ia/self-control} and of{the judge-effect/judgment, the about-to-be-being}, the Felix, become[ing] in-fear, responds, "Having the now [i.e. for now] be-being-gone; moreover, take[ing]-across [a] season [i.e. at some other time], I-will-call-across/alongside you,"
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 moreover, at-the-same-time also expect[ize]ing that to{same} he-will-be-given business-effects under of{the Paul}, through-which also, being-dispatched-across same more-often, he-has-been-keeping-company to{same}.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Moreover, of{two-year[s] filled-full}, the Felix takes [a] successor, Porcius Festus. Besides will-ing to-place-down favor to{the Judeans}, the Felix leaves-behind the Paul having-been-bound.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.