Atos 24
Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs ARIB
1 Moreover, alongside five days the chief-consecrated[i.e. chief priest], Ananias, descends alongside of{some elders} and of{some sayer/orator, Tertullus}, the-who[plural] reveal-ize-in to{the governor} against of{the Paul}.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Moreover, of{same be[ing]-called}, the Tertullus initiates to-be-accusing, saying, "Of{much peace} occurring through of{you} and of{straighten-through-effects/corrections/reforms becoming} to{the nation, the-same}, through of{the your forethought}
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 both every-ly and everywhere we-are-receiving-from, mightiest Felix, alongside of{every well-favor-ia}.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Moreover, lest in-which-place I-may-be-cutting-in upon you much-more, I-am-calling-aside you to-hear of{us} briefly to{the your upon-image-ia/reasonableness/impartiality},
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 for, find[ing] the man, the-same, [a] plague and moving stand-sises[i.e. states of standings] to{all the Judeans, the} according-to the housed/inhabited[noun], besides first-stander of{the sect} of{the Nazarenes},
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 who also trial-izes to-defile the consecrated[i.e. temple], whom also we-seize, and we-will to-judge according-to the our law.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Moreover, Lysias, the thousand-chief/chiliarch, come[ing]-aside alongside of{much force}, leads-off/away out of{the hands} of{us},
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 order[ing] the accusers of{same} to-be-being-come upon you, beside of{whom} same[you] will-enable-self, judge[ing]-anew about of{all the-same[plural]}, to-know-upon of{which[plural]} we are-accusing of{same[masculine singular]}."
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Moreover, the Judeans also place-upon-together, asserting to-be-holding the-same the-same-ly.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Moreover, the Paul responds, of{the governor nod[ing]} to{same} to-be-saying, "Being-stood-upon[i.e. vouching for] you, out of{many years} being judge to{the nation, the-same}, well-desire-ly I-am-defending-self the about of{myself},
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 of{your being-enabled} to-know-upon that not many-more-than twelve days are-being to{me} from of{which} I-ascend will-worship[ing] into Jerusalem,
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 and neither they-discover me in to{the consecrated[i.e. temple]} dialoguing toward anyone or [a] stand-together-upon-sis[i.e. state of having gathered to make a stand], making of{[a] crowd}, nor in to{the gatherings[translit. 'synagogues']}, nor according-to the city,
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 nor they-are-being-enabled to-stand-beside to{you} about of{which[plural]} emphatically-now they-are-accusing of{me}.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Moreover, I-am-acknowledging the-same to{you}, that according-to the way, which they-are-saying [a] sect, the-same-ly I-am-rendering-employment to{the paternal God} believing/entrusting to{all the} according-to the law and to{the having-been-written} in to{the prophets},
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 having expectation into the God which also same, the-same, are-receiving-toward [a] stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection] to-be-being-about to-will-be of{dead}, both of{just} and of{unjust},
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 and in to{the-same} same[I] am-developing to-be-having without-strike/cut-toward[i.e. irreproachable] behold-together-sis[i.e. state of beholding together]/conscience toward the God and the men through of{all}.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Moreover, through of{many-more years}, will-do[ing] mercy-nesses/charity-nesses into the nation of{me}, and carry-towards[i.e. offerings], I-become-aside
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 in to{which[plural]} they-discover me having-been-purified in to{the consecrated[i.e. temple]} not alongside of{crowd} nor alongside of{tumult}.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Moreover, some Judeans from of{the Asia} whom it-has-been-necessitating upon of{you} to-be-being-aside/present and to-be-accusing, if what[?] they-might-be-having toward me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Or same, the-same: say what[?] unjust-effect they-discover in to{emphatically-me} of{me stand[ing]} upon of{the council}.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Or about of{one, the-same, sound which} I-cry-out, having-stood in to{same}, that 'about of{stand-up/anew-sis[i.e. state of resurrection]} of{dead} I am-being-judged today under of{you}.'"
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Moreover, the Felix casts-up/anew[i.e. puts off, postpones] same[masculine plural], more-precisely having-beheld the[neuter plural] about of{the way}, say[ing], "When-supposing Lysias, the thousand-chief/chiliarch, may-descend, I-will-know-through the[neuter plural] according-to you,"
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 set[ing]-through to{the hundred-chief/centurion} same to-be-being-kept, both to-be-having let-up-sis[i.e. state of letting up]/alleviation/relief and not-one to-be-hindering of{the[plural] own} of{same} to-be-subordinating[i.e. attend] to{same}.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Moreover, alongside some days the Felix, together-with to{Drusilla, the woman of{same}, being Judean}, become[ing]-aside, dispatches-self-across [to] the Paul and hears of{same} about of{the faith} into Anointed Jesus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Moreover, of{same dialoguing} about of{justice-ness} and of{hold-in-ia/self-control} and of{the judge-effect/judgment, the about-to-be-being}, the Felix, become[ing] in-fear, responds, "Having the now [i.e. for now] be-being-gone; moreover, take[ing]-across [a] season [i.e. at some other time], I-will-call-across/alongside you,"
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 moreover, at-the-same-time also expect[ize]ing that to{same} he-will-be-given business-effects under of{the Paul}, through-which also, being-dispatched-across same more-often, he-has-been-keeping-company to{same}.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Moreover, of{two-year[s] filled-full}, the Felix takes [a] successor, Porcius Festus. Besides will-ing to-place-down favor to{the Judeans}, the Felix leaves-behind the Paul having-been-bound.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.