Apocalipse 22

Garth's Hyper-literal Translation (GHT) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 and he-shows to{me} [a] river of{being-alive[noun] water}, shining[adjective] as crystal/ice being-gone-out out of{the throne} of{the God} and of{the lambkin}
1 Imaibo retab yan yawas ana harew matan kiriyamiyamin crystal na’atube God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama’ane nunuw re’er i’obaiyu aitin.
2 in to{midst} of{the broad[space]} of{same}, and of{the river} from-here and from-there wood[i.e. tree] of{being-alive[noun]}, making twelve fruits according-to each month, giving-off/away the fruit of{same}, and the leaves of{the wood[i.e. tree]} into healing/therapy/treatment/attendance of{the nations},
2 Iti harew i bar merar gagamin ana ef na’in yan foun in nununuw. Naatu harew rewan roun roun i yawas ana ai hibatabat aitah, iti ai i kwamur ta’imon wanawanan mar etei twelve ebiw, sumar matan eyiy, naatu ai rourin i tafaram ana yawas.
3 and every place-down-effect will_not_be, still, and the throne of{the God} and of{the lambkin} will-be in to{same}, and the slaves of{same} will-render-employment to{same},
3 Nati bar merar gagamin wanawanan God ana orarafen ta boro men inatita’ur. God ana urama’ama naatu Lamb ana urama’ama boro nati bar merar gagaminamaim hinama ana akir wairafih i hinakwafirih.
4 and they-will-see the face of{same}, and the name of{same} [is] upon of{the foreheads} of{same[plural]},
4 Yumatan boro hina’itin naatu wabin boro nakwetahimaim nakirum hinama.
5 and night will_not_be, still, and they-are_not_having need of{[a] lamp} and of{light} of{[the] sun}, that [the] Lord, the God, will-light-ize upon same, and they-will-reign into the eons of{the eons},
5 Nati’imaim gugumin boro en. Ramef ana marakaw naatu veya ana marakaw boro en, anayabin Regah God boro marakaw nitih, naatu i boro bairi hini’aiwob wanatowan, wanatowan.
6 and he-says to{me}, "The-same[plural], the words, [are] faithful and genuine, and [the] Lord, the God of{the spirits} of{the prophets} sends-off/away the messenger of{same} to-show to{the slaves} of{same} what[plural] it-is-necessitating to-become in to{speed},"
6 Imaibo tounamatar iuwu, “Iti tur i anababatun turobe initumatum. Regah God sawar abisa boro hinamamatar isan i Anunin ana dinab orot hai tur eowen, naatu ana tounamatar iyafarih abisa boro’omo hinamamatar isan ana akir wairafih i’obaiyih.”
7 and, "Behold, I-am-being-come speedily. Blessed, the keeping the words of{the prophecy} of{the scrollet, the-same},"
7 Kwananowar, ayu i boro’omo anan, dinabatur iti buk wanawanan hikikirum o yait inabifanabow boro baigegewasin inab.
8 and-I, John, [am] the hearing and viewing the-same[plural], and when I-hear and I-view I-fall to-worship in-front of{the feet} of{the messenger, the showing} to{me} the-same[plural],
8 Ayu John taiyuwu iti sawar fanah anowar naatu aitah naatu iti sawar fanah anowar ai’itah ana maramaim anamaim ara’iy tounamatar iti sawar bi’obaiyu akwafir.
9 and he-is-saying to{me}, "You-be-seeing, no, I-am-being [a] together-slave of{you} and of{the brothers} of{you}, of{the prophets} and of{the[plural] keeping} the words of{the scrollet, the-same}. Worship to{the God},"
9 Baise iuwu, “Men iti na’atube inasinaf, o ayu airit i God ana akir wairafit, taituwa baitumatumayah dinab oro’orot iyab iti buk wanawanan tibifanabow bairit. God akisin inakwafir.”
10 and he-is-saying to{me}, "You-should_not_affix-with-seal the words of{the prophecy} of{the scrollet, the-same}, for the season is-being near.
10 Imaibo iuwu, “Dinabatur buk wanawanan hikirum inu’in men inarufut inikwah anayabin veya i nakabom.
11 The doing-injustice: do-injustice still, and the filthy: be-filthed still, and the just, do justice-ness still, and the holy: be-holy-ized still."
11 Yait ma kakafih esisinaf kwaihamiy ema kakafih esinaf. Yait ma yawas ebigugumas kwaihamiy ema igugumas. Yait ma mutufor esisinaf kwaihamiy ema mutufor esinaf. Yait taiyuwin ya’asair kakafiyinamaim ema’am kwaihamiy kakafiyinamaim ema.”
12 "Behold, I-am-being-come speedily, and the wage of{me} alongside of{emphatically-me} to-give-off/away to{each} as the work will-be of{same},
12 “Kwananowar! ayu i boro’omo anan, umau’umaim i au baiyan abai auman naatu kwa ta’ita’imon abisa kwasisinafumaim boro anit.
13 I, the alpha[character name, translit.] and the omega[single character], the first and the last, the origin and the completion.
13 Ayu i Alpha naatu Omega, ayu i An naatu Yomanin, Busurufin naatu Baisawarin.
14 Blessed, the[plural] doing the commands of{same}, in-which-place the authority of{same[plural]} will-be upon the wood[i.e. tree] of{the being-alive[noun]} and to{the gateways} may-come-into into the city.
14 “Iyab hai faifuw hisouwen hibigewasin i hai baibasit ema’am boro yawas ana ai ro’on hina’aan baigegewasin hinab, naatu hai ef mutufor inu’in bar merar gagamin ana etawan hinarun.
15 Outside [are] the dogs and the potion-ers and the sexual-immoral-ers and the murderers and the idol-employers and the every liking and doing falsehood.
15 Bar merar gagamin ufunane i sabuw kakafih haru’ube tema’am. Nati sabuw i farumayah, baiwa’an kwanekwaneyah, asbunubunuwayah, God ana baimataren sawar kwafirenayah, naatu sabuw iyab hai tur hai bowabowamaim tibifufuwen i tema’am.
16 I, Jesus, dispatch the messenger of{me} to-witness to{you} the-same[plural] upon to{the out-callings}. I am-being the root and the become[noun] [of-]David, the star, the shining, the early/morning-ive,
16 “Ayu Jesu iti sawar kwa ekaleisia isa orereb isan au tounamatar ai yafar na. Ayu i David uwan naatu ana rara, naatu mar auman ana Maragias ana marakaw.”
17 and the Spirit and the bride are-saying, 'Be-being-come,' and the hearing: say, 'Be-being-come,' and the thirsting: be-being-come; the will-ing: take water of{being-alive[noun]} gratuitously.
17 Anun Kakafiyin naatu tabin ana babitai hio, “Kuna!” Naatu iyab tur tenonowar i auman hinao, “Kuna! Naatu yait sikan emamamah kwaihamiyih tena, naatu yait nakokok yawas ana harew tomamih kwaihamiy ena ana siwaramih ebai etom.”
18 I am-witnessing to{every, the hearing} the words of{the prophecy} of{the scrollet, the-same}, if-supposing anyone may-place-upon upon same[plural], the God will-place-upon upon same the blows, the[plural] having-been-written in to{the scrollet, the-same},
18 Ayu John kwa sabuw etei dinabatur iti buk wanawanan kwanonowar i abimatnuwi. Orot yait iti tur tafan nayaya’abar na’at, sawow kakafih yumatah ta ta iti buk wanawanan hio, God boro ibo tafan naya’abar baimakiy nitin.
19 and if-supposing anyone may-be-lifting-off/away from of{the words} of{the prophecy} of{the scrollet, the-same}, the God will-lift-off/away the share/portion/part of{same} from of{the wood[i.e. tree], the being-alive[noun]}, and out of{the city, the holy} of{the[plural] having-been-written} in to{the scrollet, the-same}.
19 Naatu orot yait dinabatur iti buk wanawanan hikikirum ta nabobosa’ir na’at, i aunowan yawas ana ai ro’on naatu bar merar gagamin isan hio, God boro nabosair.
20 The witnessing is-saying the-same[plural], 'Yes, I-am-being-come speedily.'" Amen, be-being-come, Lord Jesus.
20 Orot iti sawar eo’orereb, eo, “Isa’amih, ayu boro’omo anan.”
21 The grace/favor of{the Lord Jesus Anointed} alongside of{all} of{the[plural] holy}. Amen.
21 Manaw kabeber ata Regah Jesu’une kwa God ana sabuw etei isa nama. Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.