Mateus 24

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bia Iesu ga haan talur no tamat na hala na lotu, gaam haan laah makaia, ira nuna bulu na hausur diet ga haan tupas ia wara tangtangai haminis no nudiet tamat na hala na lotu.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “Muat nas baa! Kakek ira balo muat nasnas, taia tiga haat bia na kis maram naliu ta nong tiga haat. Ira numuat ebar, diet na durei hasur bakut.”
2 Então ele disse:
3 Ma bia Iesu ga kis taar tano uladih Olip, ira nuna bulu na hausur sena mon diet ga hanuat taar tana, diet gaam tiri ia bia, “U na hasasei mehet bia, hunangesa kaiken ra linga ing u hasasei mehet tanai na hanuat. Ma a mangana hakilang sa mehet na nas ing na haminis no num hinanuat ma no hauhawatnei ta iakanin ra lon?”
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Io, Iesu ga balu diet hoken: “Muat na harbalaurai kaba ta tikai i bis lah muat.
4 Jesus respondeu:
5 Io hua, haleng diet na bisbis huat ma diet na tangai bia, ‘Iau a mon no Mesaia,’ ma diet na lam habisbis lah ta haleng.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Muat na hadadei uta ira tamat na hinarubu bia aring hasahesa ta ira tamat na hinarubu helik. Waak muat raurawan. Kaikek ra mangana linga na hanuat, senbia no haphapataam pa na hanuat baa.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Io, a haleng na huntunaan tano ula hanua diet na tut na hinarubu baal at ta diet. Ma aring taman diet na mon tamat na taburungan ma no pisa na kunakunar mah.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Bia kaiken ra linga na hanuat na hatahun mon no ngunungut hoing no bulu i paspaas hatahun no hahina ing i wara kinakaha.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ta kaikek ra pakana bung da palim kahai muat, daga tar sei muat bia diet naga hangungut muat ma daga bu bing muat. Ma ira huntunaan bakut diet na malentakuanei muat wara gaiagu.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Ma ta kaikek ra pakana bung mah, a haleng diet na tur tahurus talur no nudiet nurnur. Diet na tar tuhu diet harbasiai baal mon ta diet. Ma diet na malentak harbasiai baal mah ta diet.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Ma haleng na bisbis na poropet na hanuat ma diet na lam habisbis lah ra haleng.
11 Então muitos falsos
12 Ing bia no magingin sakena na tahuat hanahaan, ira harmarsai gar na haleng na puka.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Senbia nong i tur dadas tuk taar tano haphapataam, Kalou na halon ia.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Ma da warawai tano tahut na hinhinawas tano matanitu maram ra mawai tano ula hanua bakut. Da gil hua wara hapalainei ira huntunaan bakut. Ma bia kaikek ra linga na pataam, io, no haphapataam ta ken ra lon na hanuat.
14 E a boa notícia sobre o
15 “Muat ing muat waswas ken ra pakpakat i tahut bia muat na palai tano kukuraina iakan ra linga nong no poropet Daniel ga iangianga utana. Ga hasahesa bia muat na nas tikai ‘nong i manga sakena sakit ma nong i la hamhamau taman.’ Ma iakanong na tur taar narako tano tamat na hala na lotu kai Ierusalem.
15 E Jesus continuou:
16 Io, bia iakanong ra sakana tunatuna na tur hua kaia, diet ing diet kis taar kaia Iudeia, i tahut bia diet na hilau uram ta ira uladih.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Nong i kis taar naliu tano nuna ula hala, i tahut bia na hansur gasien. Waak i kapkap hasur lah ta linga maram narako tano nuna hala.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Ma nong mah i kis taar aram na uma, waak i hanahaan tapukus wara kapkap ira nuna sigasigam.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Maris ta diet ing diet kap bala taar ma diet ing diet harasus ta iakano pakana bung. Na manga ubal tutun at diet.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Muat na sasaring bia iakan ra purpuruan pa na hanuat tano pakana bung tano labur bia tano Bung na Sinangeh, kanong na dadas ta muat bia muat na hilau ta kaikek ira irua mangana pakana bung.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Muat na sasaring hua kanong iakanong ra bung da kilinganei ra tamat na ngunungut. Ma pa na haruat ma ira bung, hatahun lah tano hathatahun tano ula hanua, tuk taar katin. Ma namur na taia ta linga na hanuat baal hua.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Bia no Watong pa naga pua hakumkum iakano pakana bung, taia tikai pa gaar lon. Senbia na pua hakumkum iakano pakana bung uta diet ing gata pilak lah diet.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ma ta iakano pakana bung mah bia tikai na tangai ta muat bia, ‘Nas baa! No Mesaia ia ken,’ bia ‘No Mesaia ia kek,’ waak muat nurnur tana.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Io, aring bisbis na mesaia ma aring bisbis na poropet diet na hanuat. Diet na haminis ta hakilang ma diet na gil ta dadas na pinapalim na kinarup waing diet na walar bia diet na tale, wara lamlam habisbis lah ira tunatuna mah ing Kalou gata pilak lah.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Muat na harbalaurai timaan, kanong iau ta hasasei hanaluai tar muat.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 “Io, bia tikai na tangai ta muat bia, ‘No Mesaia inam ra hanua bia,’ waak muat hanahaan ukaia. Ma bia tikai na tangai ta muat bia, ‘No Mesaia i ken, i kis mun taar,’ waak muat nurnur tana.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Iau tangai hua kanong, ing i la hila no lulunga i la haan bakut tano mawai, Nong a Tunatuna Ia na hanuat mah hua.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 No nuna hinanuat na manga palai. Na palai ta muat hoing i palai bia no minaat i sua taar ha kanong muat na nas ira kotkot diet na hanuat hulungai kaia.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 “Ma manamur a mon ta iakanong ra pakana bung tano tamat na ngunungut,
29 Jesus disse:
30 Ma ta iakanong ra pakana bung tiga hakilang na puasa aram ra mawai wara haminis no hinanuat ta Nong a Tunatuna Ia. Ma ira hunhuntunaan bakut tano ula hanua diet na suah. Ma diet na nas Nong a Tunatuna Ia na hanaan huat ta ira baakut maram ra mawai, tikai ma no nuna dadas ma ra tamat na minamar.
30 Então o sinal do
31 Da puh no tahur, ma na tulei um ira nuna angelo wara lamlam hulungan ira nuna, ing gata pilak lah. Ma diet ira angelo diet na lam hulungan ira nuna mataniabar makaia ta ira ihat na matana dadaip ta ira haphapataam tano mawai.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 “Muat na kap hausur ta ira ina fig. Tano pakana bung bia no ina fig i ta kikiles ma i ta kuburuan balin ira pakana, muat na nunurei bia i ta huteta tano pakana bung na kasakes.
32 Jesus disse ainda:
33 Hoing a mon, bia muat na nas kaiken ra linga i ta hanhan huat, muat na nunurei bia no pakana bung i ta huteta, kek tuai a mon ra matanangas huat.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Muat na hadadei baa! Iakan ra huntunaan, taring ta diet pa na maat baa ma ken ra linga na hanuat.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 No mawai ma no ula hanua na panim laah ma senbia ira nugu nianga pa na panim.”
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Ma Iesu ga tangai habalin bia, “Taia tikai pai nunurei at iakano pakana bung bia kaiken ra linga na hanuat. Ira angelo kinam ra ula mawai ma no Natina mah pa diet nunurei. No ana Sus sena mon i nunurei.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 No hinanuat ta Nong a Tunatuna Ia na ngen hoing no tinahon ta Noa.
37 A vinda do
38 Io, ma ira bung manaluai tano tamat na taahit ira mataniabar diet git ianiaan, diet git mamom, ma diet git taltolai, tuk taar tano bung at bia Noa ga laka tano tamat na mon.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Ma pa diet ga nunurei at ta dahina bia asa na hanuat taar ta diet tuk taar bia no tamat na taahit ga hanuat, gaam salirei sei diet bakut. Na ngen mah hua ing Nong a Tunatuna Ia na hanuat.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Bi airua tunatuna kana narako ra uma, da kap lah tikai ma da waak um tikai.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ma bia airua hahina kana dir tastas tapiok, da kap lah tikai ma da waak pakis tikai.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Io, i tahut bia muat na tagura kahai ia, kanong pa muat nunurei no bung ing no numuat Watong na hanuat tana.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 I tahut bia muat na palai tano tunatuna nong a nuna no hala. Bia gaar nunurei tar no pakana bung sa ra bung ing tiga tena kikinau naga hanuat, io, gaar hangala taar ma gaar habatbat no tena kikinau ing pa gaar papat no nuna hala.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ma i tahut bia muat mah, muat na tagura hua, kanong Nong a Tunatuna Ia na hanuat tano pakana bung nong muat lik bia pa na hanuat tana.”
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Ma Iesu ga tangai habalin hoken: “Iau na haminis ta muat bia siga no mintatona ma no tutun na tultulai. Ia nong no nuna watong i bul tar ra warkurai tana uta ira mes na tultulai bia na tamtabar timaan diet.
45 Jesus disse ainda:
46 Na daan iakanong ra tultulai bia no nuna watong i tapukus, gi nas tupas ia ma kana i gilgil hua.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Tutun sakit, na tar ira nuna linga bakut tano harbalaurai ta iakanong ra tultulai.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Sen ing bia a sakana tultulai ia, na lik bia no nuna watong pa na tapukus gasien.
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 Ma na tur lah wara bubu ira mes na tultulai ma na ianiaan ma na mamom tikai ma ira tena minminom.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Io, no watong ta iakanong ra tultulai na hanuat tano pakana bung bia no tultulai pa ga lik tar, ma pa ga nunurei tar bia na hanuat hua.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Ma no watong na kurei hadadas tutun at ia, ma na sei ia ukaia tano ngunungut nudiet ira tena bisbis. Ma na susuah ma na hagirit na ngisa kaia.”
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.