Mateus 21

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 — ausente —
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ma bia siga tikai na tangai ta linga ta mamur, mamur na tangai bia, ‘No Watong i nem dir,’ ma kaiken baal a mon na tar pukus dir.”
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Iakan ga ngan hua wara hatutun no nianga tano poropet ga tangai hoken:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tangai ta diet aram Ierusalem tano uladih Saion hoken:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ma ira airua bulu na hausur dir ga haan laah, dir gaam gil hoing Iesu ga tangai ta dir.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Dir ga sal hahuat no donki ma no natina, dir gaam bakar ira tuhu dir ira airua donki ma ari ta ira nudir maal. Io, Iesu ga kawaas hut, gaam kis korai ta dir.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ma a haleng tano tamat na mataniabar diet ga kap sei aring ta ira nudiet sigasigam diet gaam palsei mur no ngaas manei. Aring diet ga palsei ira katangana dahai ing diet gata kato.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ma ira tamat na mataniabar ing diet ga luluai haan ma diet ing diet ga murmur haan, diet bakut, diet ga tatau bia,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ma bia Iesu ga haan laka aram Ierusalem, io, a tabi nianga ga hanuat, ma ira mataniabar bakut kaia, diet ga karup, ma diet gaam dedar. Diet gaam tiri bia, “Siga iakan?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Ma ira tamat na mataniabar diet ga balu diet bia, “Iesu iakan, no poropet maram Nasaret kinam Galili.”
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ma Iesu ga haan laka tano tamat na hala na lotu, gaam bat hasur diet ing diet ga susuhura ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulek ira suuh ta ira tunatuna ing diet ga kikios ira kinewa, ma ga pulek mah ira kinkinis nudiet ira tunatuna ing diet ga suhsuhuranei ira maan.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma ga tangai ta diet bia, “No nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ia bia a hala na sinsaring.’ Senbia muat gil balik ia hoing tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Ma ira pula ma ira pengpeng diet ga hanuat taar tana narako tano tamat na hala na lotu. Ma ga halangalanga diet kaia.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga nas ira bilai na linga ing ga gil. Ma diet ga hadadei mah ira nat na bulu narako tano tamat na hala na lotu ing diet ga tatau hana bia, “Pirlat no Tubu Dewit!” Io, diet ira lualua na lotu diet ga ngalngaluan taar ta Iesu.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Diet ga tangai tana bia, “U hadadei tar a mon ing kaiken ra nat na bulu diet tangtangai! I biha bia pau tigal diet?”
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Ma Iesu ga haan talur diet makaia ra pisa na hala u Betani, gaam a sua bung laah kaia.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Bia Iesu ga taptapukus ra malaan uram tano pisa na hala, ga taburungan.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Ma bia ga nas tiga ina fig tano gagena ngaas, ga haan taar tana. Senbia ga nas ia bia a pakana sena. Io, ga tangai tano ina fig bia, “Pau na huai balin! Taie tutun at!” Ma kaikek at no dahai ga maranga.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Ira bulu na hausur diet ga nas hua, diet ga karup. Ma diet ga tiri bia, “I ngen tutun at hoeh bia iakan ra ina fig i maranga gasien?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Muat hadadei baa! Bia muat nurnur ma pai airua ira numuat lilik, io, muat tale mah bia muat na gil hoken iau ta gil tano ina fig. Ma taia bia ken sen a mon. I tale mah bia muat na tangai ta iakano uladih bia, ‘Taman tut, ma u na tamaragat suur uram nalamana sakit.’ Ma na hanuat at hua.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Bia muat nurnur, ma muat sasaring, io, asa ing muat sasaring utanei muat na kap lah at.”
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Iesu ga laka tano tamat na hala na lotu. Ma bia ga hausur ira mataniabar kaia, ari ta ira tamat na pris ma ari tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga hanuat taar tana. Ma diet ga tiri ia bia, “U ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga?”
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Ma Iesu ga balu diet, gaam tangai hoken: “Iau mah, iau na tiri muat tiga tinir ma bia muat na balu iau, io, iau na hasasei muat bia siga i tar ra dadas tagu kaiken iau gi gil ken ra pinapalim.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai bia makai ta ira tunatuna mon?”
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon kanong dahat burtei no tamat na mataniabar, kanong diet bakut diet nurnur bia Ioanes ia tiga poropet.”
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Io, diet ga balu Iesu bia, “Pa mehet nunurei.”
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Ma Iesu ga tangai bia, “Muat lik hoeh? Tiga tunatuna airua natina. Ga haan tupas no luena ma ga tangai tana bia, ‘Natigu, u na haan baas. U na papalim aram ra uma na wain katin.’
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 “Ga balu ia, gaam tangai bia, ‘Taia. Iau mola.’ Senbia namur ga pukusanei no nuna lilik, ma ga haan wara pinapalim.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Namur, no nudir tata ga haan tupas nong tiga natina, gaam tangai mah hua tana. Ma no bulu, ga tangai bia, ‘Io, tata, iau na haan.’ Senbia pa ga haan um.”
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Ma Iesu ga tiri diet ira lualua na lotu bia, “Siga ta dir ga mur ira sinisip tano nudir tata?”
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Io, Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat bia na haminis muat tano takodas na ngaas. Ma pa muat ga nurnur tana. Senbia ira tena kikinau ma ira hahina hilawai diet balik, diet ga nurnur tana. Ma a tutuna bia muat ga nas mah kaiken, senbia pa muat ga lilik pukus bia muat naga nurnur tana.”
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Ma Iesu ga tangai ta diet hoken: “Muat hadadei mah tiga mes na nianga harharuat. Tiga tunatuna nuna tiga sibana pisa. Ga so tiga uma na hunena wain. Ga lar bat ia ma ga kil tiga tung i haruat wara paspaas bisang ira hunena wain. Ga bul mah tiga hunghungana haat uram naliu wara nasnas mur no uma na hunena wain. Bia ga gil tar kaikek ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia, ma gaam haan laah baa tano nuna hinahaan.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Bia ga masosa ira hunena wain, ga tulei ira nuna tultulai uras ta ira tena balaura uma bia diet na kap lah a nuna taring ta kaikek ra hunena.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 “Ira tena balaura uma diet ga palim kahai ira nuna tultulai. Diet ga hamidaak tikai, diet ga bu bing tiga mesa, ma diet gaam tut bing mah nong tikai ma ra haat.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Namur baal ga tulei aring tultulai, diet ga haleng ta diet ing diet ga luai. Ma diet ga gil mah hua ta diet.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ma manamur ta diet bakut, ga tulei no natina taar ta diet kanong ga tangai bia, ‘Diet na ruu no natigu.’
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 “Iasen bia ira tena balaura uma diet ga nas no natina, diet ga tangai harbasianei ta diet, ‘Iakano tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga kap lah balik no nuna uma wara nudahat.’
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Io, diet ga palim kahai ia, diet gaam sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain, ma diet gaam bu bing ia.”
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Io hua, bia no tunatuna a nuna no uma na hanuat, na gil bihanei ira tena balaura uma?”
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Diet ga balu ia bia, “Na bu bing haliarei kaikek ra sakena tunatuna. Ma na nanaas laah tari mes na tena balaura uma ing diet na haut bia diet na tartar tari hunena tana tano pakana bung bia ira hunena wain i masosa.”
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “I tahut bia muat na lik lah no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 “Io kaikek, iau hasasei muat bia no matanitu ta Kalou, da kap sei ia ta muat ma da tar ia ta diet ra mesa ing diet na papalim haruat tano nemnem ta Kalou.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 [Ma siga i puka taar ta iakanong ra haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puka taar ta tikai, na bisang hansiksik ia.]”
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ma bia ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga hadadei ira nianga harharuat ta Iesu, diet ga nunurei bia ga tangtangai mon uta diet.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Ma diet ga walar bia diet na palim kahai ia, senbia diet ga burtei no tamat na mataniabar kanong ira mataniabar diet ga nurnur bia a poropet ia.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.