Mateus 21
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Ma bia siga tikai na tangai ta linga ta mamur, mamur na tangai bia, ‘No Watong i nem dir,’ ma kaiken baal a mon na tar pukus dir.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Iakan ga ngan hua wara hatutun no nianga tano poropet ga tangai hoken:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Tangai ta diet aram Ierusalem tano uladih Saion hoken:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ma ira airua bulu na hausur dir ga haan laah, dir gaam gil hoing Iesu ga tangai ta dir.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Dir ga sal hahuat no donki ma no natina, dir gaam bakar ira tuhu dir ira airua donki ma ari ta ira nudir maal. Io, Iesu ga kawaas hut, gaam kis korai ta dir.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Ma a haleng tano tamat na mataniabar diet ga kap sei aring ta ira nudiet sigasigam diet gaam palsei mur no ngaas manei. Aring diet ga palsei ira katangana dahai ing diet gata kato.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma ira tamat na mataniabar ing diet ga luluai haan ma diet ing diet ga murmur haan, diet bakut, diet ga tatau bia,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Ma bia Iesu ga haan laka aram Ierusalem, io, a tabi nianga ga hanuat, ma ira mataniabar bakut kaia, diet ga karup, ma diet gaam dedar. Diet gaam tiri bia, “Siga iakan?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ma ira tamat na mataniabar diet ga balu diet bia, “Iesu iakan, no poropet maram Nasaret kinam Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ma Iesu ga haan laka tano tamat na hala na lotu, gaam bat hasur diet ing diet ga susuhura ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulek ira suuh ta ira tunatuna ing diet ga kikios ira kinewa, ma ga pulek mah ira kinkinis nudiet ira tunatuna ing diet ga suhsuhuranei ira maan.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma ga tangai ta diet bia, “No nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ia bia a hala na sinsaring.’ Senbia muat gil balik ia hoing tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ma ira pula ma ira pengpeng diet ga hanuat taar tana narako tano tamat na hala na lotu. Ma ga halangalanga diet kaia.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga nas ira bilai na linga ing ga gil. Ma diet ga hadadei mah ira nat na bulu narako tano tamat na hala na lotu ing diet ga tatau hana bia, “Pirlat no Tubu Dewit!” Io, diet ira lualua na lotu diet ga ngalngaluan taar ta Iesu.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Diet ga tangai tana bia, “U hadadei tar a mon ing kaiken ra nat na bulu diet tangtangai! I biha bia pau tigal diet?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Ma Iesu ga haan talur diet makaia ra pisa na hala u Betani, gaam a sua bung laah kaia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Bia Iesu ga taptapukus ra malaan uram tano pisa na hala, ga taburungan.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma bia ga nas tiga ina fig tano gagena ngaas, ga haan taar tana. Senbia ga nas ia bia a pakana sena. Io, ga tangai tano ina fig bia, “Pau na huai balin! Taie tutun at!” Ma kaikek at no dahai ga maranga.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ira bulu na hausur diet ga nas hua, diet ga karup. Ma diet ga tiri bia, “I ngen tutun at hoeh bia iakan ra ina fig i maranga gasien?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Muat hadadei baa! Bia muat nurnur ma pai airua ira numuat lilik, io, muat tale mah bia muat na gil hoken iau ta gil tano ina fig. Ma taia bia ken sen a mon. I tale mah bia muat na tangai ta iakano uladih bia, ‘Taman tut, ma u na tamaragat suur uram nalamana sakit.’ Ma na hanuat at hua.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Bia muat nurnur, ma muat sasaring, io, asa ing muat sasaring utanei muat na kap lah at.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Iesu ga laka tano tamat na hala na lotu. Ma bia ga hausur ira mataniabar kaia, ari ta ira tamat na pris ma ari tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga hanuat taar tana. Ma diet ga tiri ia bia, “U ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ma Iesu ga balu diet, gaam tangai hoken: “Iau mah, iau na tiri muat tiga tinir ma bia muat na balu iau, io, iau na hasasei muat bia siga i tar ra dadas tagu kaiken iau gi gil ken ra pinapalim.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai bia makai ta ira tunatuna mon?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon kanong dahat burtei no tamat na mataniabar, kanong diet bakut diet nurnur bia Ioanes ia tiga poropet.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Io, diet ga balu Iesu bia, “Pa mehet nunurei.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Ma Iesu ga tangai bia, “Muat lik hoeh? Tiga tunatuna airua natina. Ga haan tupas no luena ma ga tangai tana bia, ‘Natigu, u na haan baas. U na papalim aram ra uma na wain katin.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Ga balu ia, gaam tangai bia, ‘Taia. Iau mola.’ Senbia namur ga pukusanei no nuna lilik, ma ga haan wara pinapalim.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Namur, no nudir tata ga haan tupas nong tiga natina, gaam tangai mah hua tana. Ma no bulu, ga tangai bia, ‘Io, tata, iau na haan.’ Senbia pa ga haan um.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ma Iesu ga tiri diet ira lualua na lotu bia, “Siga ta dir ga mur ira sinisip tano nudir tata?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Io, Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat bia na haminis muat tano takodas na ngaas. Ma pa muat ga nurnur tana. Senbia ira tena kikinau ma ira hahina hilawai diet balik, diet ga nurnur tana. Ma a tutuna bia muat ga nas mah kaiken, senbia pa muat ga lilik pukus bia muat naga nurnur tana.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ma Iesu ga tangai ta diet hoken: “Muat hadadei mah tiga mes na nianga harharuat. Tiga tunatuna nuna tiga sibana pisa. Ga so tiga uma na hunena wain. Ga lar bat ia ma ga kil tiga tung i haruat wara paspaas bisang ira hunena wain. Ga bul mah tiga hunghungana haat uram naliu wara nasnas mur no uma na hunena wain. Bia ga gil tar kaikek ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia, ma gaam haan laah baa tano nuna hinahaan.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Bia ga masosa ira hunena wain, ga tulei ira nuna tultulai uras ta ira tena balaura uma bia diet na kap lah a nuna taring ta kaikek ra hunena.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Ira tena balaura uma diet ga palim kahai ira nuna tultulai. Diet ga hamidaak tikai, diet ga bu bing tiga mesa, ma diet gaam tut bing mah nong tikai ma ra haat.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Namur baal ga tulei aring tultulai, diet ga haleng ta diet ing diet ga luai. Ma diet ga gil mah hua ta diet.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ma manamur ta diet bakut, ga tulei no natina taar ta diet kanong ga tangai bia, ‘Diet na ruu no natigu.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Iasen bia ira tena balaura uma diet ga nas no natina, diet ga tangai harbasianei ta diet, ‘Iakano tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga kap lah balik no nuna uma wara nudahat.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Io, diet ga palim kahai ia, diet gaam sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain, ma diet gaam bu bing ia.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Io hua, bia no tunatuna a nuna no uma na hanuat, na gil bihanei ira tena balaura uma?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Diet ga balu ia bia, “Na bu bing haliarei kaikek ra sakena tunatuna. Ma na nanaas laah tari mes na tena balaura uma ing diet na haut bia diet na tartar tari hunena tana tano pakana bung bia ira hunena wain i masosa.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “I tahut bia muat na lik lah no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Io kaikek, iau hasasei muat bia no matanitu ta Kalou, da kap sei ia ta muat ma da tar ia ta diet ra mesa ing diet na papalim haruat tano nemnem ta Kalou.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 [Ma siga i puka taar ta iakanong ra haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puka taar ta tikai, na bisang hansiksik ia.]”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Ma bia ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga hadadei ira nianga harharuat ta Iesu, diet ga nunurei bia ga tangtangai mon uta diet.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Ma diet ga walar bia diet na palim kahai ia, senbia diet ga burtei no tamat na mataniabar kanong ira mataniabar diet ga nurnur bia a poropet ia.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.