Mateus 21
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF
1 — ausente —
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 — ausente —
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ma bia siga tikai na tangai ta linga ta mamur, mamur na tangai bia, ‘No Watong i nem dir,’ ma kaiken baal a mon na tar pukus dir.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Iakan ga ngan hua wara hatutun no nianga tano poropet ga tangai hoken:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Tangai ta diet aram Ierusalem tano uladih Saion hoken:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ma ira airua bulu na hausur dir ga haan laah, dir gaam gil hoing Iesu ga tangai ta dir.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Dir ga sal hahuat no donki ma no natina, dir gaam bakar ira tuhu dir ira airua donki ma ari ta ira nudir maal. Io, Iesu ga kawaas hut, gaam kis korai ta dir.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ma a haleng tano tamat na mataniabar diet ga kap sei aring ta ira nudiet sigasigam diet gaam palsei mur no ngaas manei. Aring diet ga palsei ira katangana dahai ing diet gata kato.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ma ira tamat na mataniabar ing diet ga luluai haan ma diet ing diet ga murmur haan, diet bakut, diet ga tatau bia,
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Ma bia Iesu ga haan laka aram Ierusalem, io, a tabi nianga ga hanuat, ma ira mataniabar bakut kaia, diet ga karup, ma diet gaam dedar. Diet gaam tiri bia, “Siga iakan?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Ma ira tamat na mataniabar diet ga balu diet bia, “Iesu iakan, no poropet maram Nasaret kinam Galili.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ma Iesu ga haan laka tano tamat na hala na lotu, gaam bat hasur diet ing diet ga susuhura ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulek ira suuh ta ira tunatuna ing diet ga kikios ira kinewa, ma ga pulek mah ira kinkinis nudiet ira tunatuna ing diet ga suhsuhuranei ira maan.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ma ga tangai ta diet bia, “No nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ia bia a hala na sinsaring.’ Senbia muat gil balik ia hoing tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Ma ira pula ma ira pengpeng diet ga hanuat taar tana narako tano tamat na hala na lotu. Ma ga halangalanga diet kaia.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga nas ira bilai na linga ing ga gil. Ma diet ga hadadei mah ira nat na bulu narako tano tamat na hala na lotu ing diet ga tatau hana bia, “Pirlat no Tubu Dewit!” Io, diet ira lualua na lotu diet ga ngalngaluan taar ta Iesu.
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Diet ga tangai tana bia, “U hadadei tar a mon ing kaiken ra nat na bulu diet tangtangai! I biha bia pau tigal diet?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Ma Iesu ga haan talur diet makaia ra pisa na hala u Betani, gaam a sua bung laah kaia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Bia Iesu ga taptapukus ra malaan uram tano pisa na hala, ga taburungan.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Ma bia ga nas tiga ina fig tano gagena ngaas, ga haan taar tana. Senbia ga nas ia bia a pakana sena. Io, ga tangai tano ina fig bia, “Pau na huai balin! Taie tutun at!” Ma kaikek at no dahai ga maranga.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Ira bulu na hausur diet ga nas hua, diet ga karup. Ma diet ga tiri bia, “I ngen tutun at hoeh bia iakan ra ina fig i maranga gasien?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Muat hadadei baa! Bia muat nurnur ma pai airua ira numuat lilik, io, muat tale mah bia muat na gil hoken iau ta gil tano ina fig. Ma taia bia ken sen a mon. I tale mah bia muat na tangai ta iakano uladih bia, ‘Taman tut, ma u na tamaragat suur uram nalamana sakit.’ Ma na hanuat at hua.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Bia muat nurnur, ma muat sasaring, io, asa ing muat sasaring utanei muat na kap lah at.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Iesu ga laka tano tamat na hala na lotu. Ma bia ga hausur ira mataniabar kaia, ari ta ira tamat na pris ma ari tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga hanuat taar tana. Ma diet ga tiri ia bia, “U ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Ma Iesu ga balu diet, gaam tangai hoken: “Iau mah, iau na tiri muat tiga tinir ma bia muat na balu iau, io, iau na hasasei muat bia siga i tar ra dadas tagu kaiken iau gi gil ken ra pinapalim.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai bia makai ta ira tunatuna mon?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon kanong dahat burtei no tamat na mataniabar, kanong diet bakut diet nurnur bia Ioanes ia tiga poropet.”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Io, diet ga balu Iesu bia, “Pa mehet nunurei.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Ma Iesu ga tangai bia, “Muat lik hoeh? Tiga tunatuna airua natina. Ga haan tupas no luena ma ga tangai tana bia, ‘Natigu, u na haan baas. U na papalim aram ra uma na wain katin.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 “Ga balu ia, gaam tangai bia, ‘Taia. Iau mola.’ Senbia namur ga pukusanei no nuna lilik, ma ga haan wara pinapalim.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 “Namur, no nudir tata ga haan tupas nong tiga natina, gaam tangai mah hua tana. Ma no bulu, ga tangai bia, ‘Io, tata, iau na haan.’ Senbia pa ga haan um.”
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Ma Iesu ga tiri diet ira lualua na lotu bia, “Siga ta dir ga mur ira sinisip tano nudir tata?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Io, Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat bia na haminis muat tano takodas na ngaas. Ma pa muat ga nurnur tana. Senbia ira tena kikinau ma ira hahina hilawai diet balik, diet ga nurnur tana. Ma a tutuna bia muat ga nas mah kaiken, senbia pa muat ga lilik pukus bia muat naga nurnur tana.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Ma Iesu ga tangai ta diet hoken: “Muat hadadei mah tiga mes na nianga harharuat. Tiga tunatuna nuna tiga sibana pisa. Ga so tiga uma na hunena wain. Ga lar bat ia ma ga kil tiga tung i haruat wara paspaas bisang ira hunena wain. Ga bul mah tiga hunghungana haat uram naliu wara nasnas mur no uma na hunena wain. Bia ga gil tar kaikek ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia, ma gaam haan laah baa tano nuna hinahaan.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Bia ga masosa ira hunena wain, ga tulei ira nuna tultulai uras ta ira tena balaura uma bia diet na kap lah a nuna taring ta kaikek ra hunena.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 “Ira tena balaura uma diet ga palim kahai ira nuna tultulai. Diet ga hamidaak tikai, diet ga bu bing tiga mesa, ma diet gaam tut bing mah nong tikai ma ra haat.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Namur baal ga tulei aring tultulai, diet ga haleng ta diet ing diet ga luai. Ma diet ga gil mah hua ta diet.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Ma manamur ta diet bakut, ga tulei no natina taar ta diet kanong ga tangai bia, ‘Diet na ruu no natigu.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 “Iasen bia ira tena balaura uma diet ga nas no natina, diet ga tangai harbasianei ta diet, ‘Iakano tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga kap lah balik no nuna uma wara nudahat.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Io, diet ga palim kahai ia, diet gaam sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain, ma diet gaam bu bing ia.”
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Io hua, bia no tunatuna a nuna no uma na hanuat, na gil bihanei ira tena balaura uma?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Diet ga balu ia bia, “Na bu bing haliarei kaikek ra sakena tunatuna. Ma na nanaas laah tari mes na tena balaura uma ing diet na haut bia diet na tartar tari hunena tana tano pakana bung bia ira hunena wain i masosa.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “I tahut bia muat na lik lah no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken,
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Io kaikek, iau hasasei muat bia no matanitu ta Kalou, da kap sei ia ta muat ma da tar ia ta diet ra mesa ing diet na papalim haruat tano nemnem ta Kalou.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Ma siga i puka taar ta iakanong ra haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puka taar ta tikai, na bisang hansiksik ia.]”
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ma bia ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga hadadei ira nianga harharuat ta Iesu, diet ga nunurei bia ga tangtangai mon uta diet.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Ma diet ga walar bia diet na palim kahai ia, senbia diet ga burtei no tamat na mataniabar kanong ira mataniabar diet ga nurnur bia a poropet ia.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.