Mateus 21

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 — ausente —
2 com a seguinte ordem:
3 Ma bia siga tikai na tangai ta linga ta mamur, mamur na tangai bia, ‘No Watong i nem dir,’ ma kaiken baal a mon na tar pukus dir.”
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Iakan ga ngan hua wara hatutun no nianga tano poropet ga tangai hoken:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Tangai ta diet aram Ierusalem tano uladih Saion hoken:
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ma ira airua bulu na hausur dir ga haan laah, dir gaam gil hoing Iesu ga tangai ta dir.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Dir ga sal hahuat no donki ma no natina, dir gaam bakar ira tuhu dir ira airua donki ma ari ta ira nudir maal. Io, Iesu ga kawaas hut, gaam kis korai ta dir.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ma a haleng tano tamat na mataniabar diet ga kap sei aring ta ira nudiet sigasigam diet gaam palsei mur no ngaas manei. Aring diet ga palsei ira katangana dahai ing diet gata kato.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ma ira tamat na mataniabar ing diet ga luluai haan ma diet ing diet ga murmur haan, diet bakut, diet ga tatau bia,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ma bia Iesu ga haan laka aram Ierusalem, io, a tabi nianga ga hanuat, ma ira mataniabar bakut kaia, diet ga karup, ma diet gaam dedar. Diet gaam tiri bia, “Siga iakan?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Ma ira tamat na mataniabar diet ga balu diet bia, “Iesu iakan, no poropet maram Nasaret kinam Galili.”
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ma Iesu ga haan laka tano tamat na hala na lotu, gaam bat hasur diet ing diet ga susuhura ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulek ira suuh ta ira tunatuna ing diet ga kikios ira kinewa, ma ga pulek mah ira kinkinis nudiet ira tunatuna ing diet ga suhsuhuranei ira maan.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma ga tangai ta diet bia, “No nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ia bia a hala na sinsaring.’ Senbia muat gil balik ia hoing tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
13 Ele lhes disse:
14 Ma ira pula ma ira pengpeng diet ga hanuat taar tana narako tano tamat na hala na lotu. Ma ga halangalanga diet kaia.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga nas ira bilai na linga ing ga gil. Ma diet ga hadadei mah ira nat na bulu narako tano tamat na hala na lotu ing diet ga tatau hana bia, “Pirlat no Tubu Dewit!” Io, diet ira lualua na lotu diet ga ngalngaluan taar ta Iesu.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Diet ga tangai tana bia, “U hadadei tar a mon ing kaiken ra nat na bulu diet tangtangai! I biha bia pau tigal diet?”
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ma Iesu ga haan talur diet makaia ra pisa na hala u Betani, gaam a sua bung laah kaia.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Bia Iesu ga taptapukus ra malaan uram tano pisa na hala, ga taburungan.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma bia ga nas tiga ina fig tano gagena ngaas, ga haan taar tana. Senbia ga nas ia bia a pakana sena. Io, ga tangai tano ina fig bia, “Pau na huai balin! Taie tutun at!” Ma kaikek at no dahai ga maranga.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ira bulu na hausur diet ga nas hua, diet ga karup. Ma diet ga tiri bia, “I ngen tutun at hoeh bia iakan ra ina fig i maranga gasien?”
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Muat hadadei baa! Bia muat nurnur ma pai airua ira numuat lilik, io, muat tale mah bia muat na gil hoken iau ta gil tano ina fig. Ma taia bia ken sen a mon. I tale mah bia muat na tangai ta iakano uladih bia, ‘Taman tut, ma u na tamaragat suur uram nalamana sakit.’ Ma na hanuat at hua.
21 Então Jesus disse:
22 Bia muat nurnur, ma muat sasaring, io, asa ing muat sasaring utanei muat na kap lah at.”
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Iesu ga laka tano tamat na hala na lotu. Ma bia ga hausur ira mataniabar kaia, ari ta ira tamat na pris ma ari tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga hanuat taar tana. Ma diet ga tiri ia bia, “U ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga?”
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Ma Iesu ga balu diet, gaam tangai hoken: “Iau mah, iau na tiri muat tiga tinir ma bia muat na balu iau, io, iau na hasasei muat bia siga i tar ra dadas tagu kaiken iau gi gil ken ra pinapalim.
24 Jesus respondeu:
25 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai bia makai ta ira tunatuna mon?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon kanong dahat burtei no tamat na mataniabar, kanong diet bakut diet nurnur bia Ioanes ia tiga poropet.”
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Io, diet ga balu Iesu bia, “Pa mehet nunurei.”
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Ma Iesu ga tangai bia, “Muat lik hoeh? Tiga tunatuna airua natina. Ga haan tupas no luena ma ga tangai tana bia, ‘Natigu, u na haan baas. U na papalim aram ra uma na wain katin.’
28 Jesus continuou:
29 “Ga balu ia, gaam tangai bia, ‘Taia. Iau mola.’ Senbia namur ga pukusanei no nuna lilik, ma ga haan wara pinapalim.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 “Namur, no nudir tata ga haan tupas nong tiga natina, gaam tangai mah hua tana. Ma no bulu, ga tangai bia, ‘Io, tata, iau na haan.’ Senbia pa ga haan um.”
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Ma Iesu ga tiri diet ira lualua na lotu bia, “Siga ta dir ga mur ira sinisip tano nudir tata?”
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Io, Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat bia na haminis muat tano takodas na ngaas. Ma pa muat ga nurnur tana. Senbia ira tena kikinau ma ira hahina hilawai diet balik, diet ga nurnur tana. Ma a tutuna bia muat ga nas mah kaiken, senbia pa muat ga lilik pukus bia muat naga nurnur tana.”
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 Ma Iesu ga tangai ta diet hoken: “Muat hadadei mah tiga mes na nianga harharuat. Tiga tunatuna nuna tiga sibana pisa. Ga so tiga uma na hunena wain. Ga lar bat ia ma ga kil tiga tung i haruat wara paspaas bisang ira hunena wain. Ga bul mah tiga hunghungana haat uram naliu wara nasnas mur no uma na hunena wain. Bia ga gil tar kaikek ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia, ma gaam haan laah baa tano nuna hinahaan.
33 Jesus disse:
34 Bia ga masosa ira hunena wain, ga tulei ira nuna tultulai uras ta ira tena balaura uma bia diet na kap lah a nuna taring ta kaikek ra hunena.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 “Ira tena balaura uma diet ga palim kahai ira nuna tultulai. Diet ga hamidaak tikai, diet ga bu bing tiga mesa, ma diet gaam tut bing mah nong tikai ma ra haat.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Namur baal ga tulei aring tultulai, diet ga haleng ta diet ing diet ga luai. Ma diet ga gil mah hua ta diet.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ma manamur ta diet bakut, ga tulei no natina taar ta diet kanong ga tangai bia, ‘Diet na ruu no natigu.’
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 “Iasen bia ira tena balaura uma diet ga nas no natina, diet ga tangai harbasianei ta diet, ‘Iakano tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga kap lah balik no nuna uma wara nudahat.’
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Io, diet ga palim kahai ia, diet gaam sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain, ma diet gaam bu bing ia.”
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Io hua, bia no tunatuna a nuna no uma na hanuat, na gil bihanei ira tena balaura uma?”
40 Aí Jesus perguntou:
41 Diet ga balu ia bia, “Na bu bing haliarei kaikek ra sakena tunatuna. Ma na nanaas laah tari mes na tena balaura uma ing diet na haut bia diet na tartar tari hunena tana tano pakana bung bia ira hunena wain i masosa.”
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “I tahut bia muat na lik lah no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken,
42 Jesus então perguntou:
43 “Io kaikek, iau hasasei muat bia no matanitu ta Kalou, da kap sei ia ta muat ma da tar ia ta diet ra mesa ing diet na papalim haruat tano nemnem ta Kalou.
43 E Jesus terminou:
44 [Ma siga i puka taar ta iakanong ra haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puka taar ta tikai, na bisang hansiksik ia.]”
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ma bia ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga hadadei ira nianga harharuat ta Iesu, diet ga nunurei bia ga tangtangai mon uta diet.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Ma diet ga walar bia diet na palim kahai ia, senbia diet ga burtei no tamat na mataniabar kanong ira mataniabar diet ga nurnur bia a poropet ia.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.