Mateus 21
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 — ausente —
2 dizendo-lhes:
3 Ma bia siga tikai na tangai ta linga ta mamur, mamur na tangai bia, ‘No Watong i nem dir,’ ma kaiken baal a mon na tar pukus dir.”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Iakan ga ngan hua wara hatutun no nianga tano poropet ga tangai hoken:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Tangai ta diet aram Ierusalem tano uladih Saion hoken:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Ma ira airua bulu na hausur dir ga haan laah, dir gaam gil hoing Iesu ga tangai ta dir.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Dir ga sal hahuat no donki ma no natina, dir gaam bakar ira tuhu dir ira airua donki ma ari ta ira nudir maal. Io, Iesu ga kawaas hut, gaam kis korai ta dir.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ma a haleng tano tamat na mataniabar diet ga kap sei aring ta ira nudiet sigasigam diet gaam palsei mur no ngaas manei. Aring diet ga palsei ira katangana dahai ing diet gata kato.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ma ira tamat na mataniabar ing diet ga luluai haan ma diet ing diet ga murmur haan, diet bakut, diet ga tatau bia,
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ma bia Iesu ga haan laka aram Ierusalem, io, a tabi nianga ga hanuat, ma ira mataniabar bakut kaia, diet ga karup, ma diet gaam dedar. Diet gaam tiri bia, “Siga iakan?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ma ira tamat na mataniabar diet ga balu diet bia, “Iesu iakan, no poropet maram Nasaret kinam Galili.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ma Iesu ga haan laka tano tamat na hala na lotu, gaam bat hasur diet ing diet ga susuhura ma diet ing diet ga kukul kaia. Ga pulek ira suuh ta ira tunatuna ing diet ga kikios ira kinewa, ma ga pulek mah ira kinkinis nudiet ira tunatuna ing diet ga suhsuhuranei ira maan.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma ga tangai ta diet bia, “No nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken: ‘No nugu hala na lotu, da kilam ia bia a hala na sinsaring.’ Senbia muat gil balik ia hoing tiga munmun nudiet ira tena kikinau.”
13 E disse-lhes:
14 Ma ira pula ma ira pengpeng diet ga hanuat taar tana narako tano tamat na hala na lotu. Ma ga halangalanga diet kaia.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Ma ira tamat na pris ma ira tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga nas ira bilai na linga ing ga gil. Ma diet ga hadadei mah ira nat na bulu narako tano tamat na hala na lotu ing diet ga tatau hana bia, “Pirlat no Tubu Dewit!” Io, diet ira lualua na lotu diet ga ngalngaluan taar ta Iesu.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Diet ga tangai tana bia, “U hadadei tar a mon ing kaiken ra nat na bulu diet tangtangai! I biha bia pau tigal diet?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Ma Iesu ga haan talur diet makaia ra pisa na hala u Betani, gaam a sua bung laah kaia.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Bia Iesu ga taptapukus ra malaan uram tano pisa na hala, ga taburungan.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma bia ga nas tiga ina fig tano gagena ngaas, ga haan taar tana. Senbia ga nas ia bia a pakana sena. Io, ga tangai tano ina fig bia, “Pau na huai balin! Taie tutun at!” Ma kaikek at no dahai ga maranga.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Ira bulu na hausur diet ga nas hua, diet ga karup. Ma diet ga tiri bia, “I ngen tutun at hoeh bia iakan ra ina fig i maranga gasien?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Ma Iesu ga balu diet hoken: “Muat hadadei baa! Bia muat nurnur ma pai airua ira numuat lilik, io, muat tale mah bia muat na gil hoken iau ta gil tano ina fig. Ma taia bia ken sen a mon. I tale mah bia muat na tangai ta iakano uladih bia, ‘Taman tut, ma u na tamaragat suur uram nalamana sakit.’ Ma na hanuat at hua.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Bia muat nurnur, ma muat sasaring, io, asa ing muat sasaring utanei muat na kap lah at.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Iesu ga laka tano tamat na hala na lotu. Ma bia ga hausur ira mataniabar kaia, ari ta ira tamat na pris ma ari tena hausur ta ira warkurai ta Moses diet ga hanuat taar tana. Ma diet ga tiri ia bia, “U ta kap ra tamat na dadas na warkurai maha kaikek gu gil kaiken ra linga, ma siga i bul hatamat uga?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Ma Iesu ga balu diet, gaam tangai hoken: “Iau mah, iau na tiri muat tiga tinir ma bia muat na balu iau, io, iau na hasasei muat bia siga i tar ra dadas tagu kaiken iau gi gil ken ra pinapalim.
24 Jesus respondeu:
25 Muat lik bia Ioanes ga kap no nuna pinapalim na bapitaiso maram ra mawai bia makai ta ira tunatuna mon?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ma pa dahat na tangai mah bia Ioanes ga kap no nuna dadas ta ira tunatuna mon kanong dahat burtei no tamat na mataniabar, kanong diet bakut diet nurnur bia Ioanes ia tiga poropet.”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Io, diet ga balu Iesu bia, “Pa mehet nunurei.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Ma Iesu ga tangai bia, “Muat lik hoeh? Tiga tunatuna airua natina. Ga haan tupas no luena ma ga tangai tana bia, ‘Natigu, u na haan baas. U na papalim aram ra uma na wain katin.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 “Ga balu ia, gaam tangai bia, ‘Taia. Iau mola.’ Senbia namur ga pukusanei no nuna lilik, ma ga haan wara pinapalim.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Namur, no nudir tata ga haan tupas nong tiga natina, gaam tangai mah hua tana. Ma no bulu, ga tangai bia, ‘Io, tata, iau na haan.’ Senbia pa ga haan um.”
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Ma Iesu ga tiri diet ira lualua na lotu bia, “Siga ta dir ga mur ira sinisip tano nudir tata?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Io, Ioanes no tena bapitaiso ga hanuat bia na haminis muat tano takodas na ngaas. Ma pa muat ga nurnur tana. Senbia ira tena kikinau ma ira hahina hilawai diet balik, diet ga nurnur tana. Ma a tutuna bia muat ga nas mah kaiken, senbia pa muat ga lilik pukus bia muat naga nurnur tana.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Ma Iesu ga tangai ta diet hoken: “Muat hadadei mah tiga mes na nianga harharuat. Tiga tunatuna nuna tiga sibana pisa. Ga so tiga uma na hunena wain. Ga lar bat ia ma ga kil tiga tung i haruat wara paspaas bisang ira hunena wain. Ga bul mah tiga hunghungana haat uram naliu wara nasnas mur no uma na hunena wain. Bia ga gil tar kaikek ga waak tar no uma ta diet ing diet ga sahur ia bia diet na balaurei ia, ma gaam haan laah baa tano nuna hinahaan.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Bia ga masosa ira hunena wain, ga tulei ira nuna tultulai uras ta ira tena balaura uma bia diet na kap lah a nuna taring ta kaikek ra hunena.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 “Ira tena balaura uma diet ga palim kahai ira nuna tultulai. Diet ga hamidaak tikai, diet ga bu bing tiga mesa, ma diet gaam tut bing mah nong tikai ma ra haat.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Namur baal ga tulei aring tultulai, diet ga haleng ta diet ing diet ga luai. Ma diet ga gil mah hua ta diet.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Ma manamur ta diet bakut, ga tulei no natina taar ta diet kanong ga tangai bia, ‘Diet na ruu no natigu.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 “Iasen bia ira tena balaura uma diet ga nas no natina, diet ga tangai harbasianei ta diet, ‘Iakano tunatuna i ta hanuat nong na rumahal. Kaia, dahat gi a bu bing ia waing dahat naga kap lah balik no nuna uma wara nudahat.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Io, diet ga palim kahai ia, diet gaam sei hasur ia maram narako tano uma na hunena wain, ma diet gaam bu bing ia.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Io hua, bia no tunatuna a nuna no uma na hanuat, na gil bihanei ira tena balaura uma?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Diet ga balu ia bia, “Na bu bing haliarei kaikek ra sakena tunatuna. Ma na nanaas laah tari mes na tena balaura uma ing diet na haut bia diet na tartar tari hunena tana tano pakana bung bia ira hunena wain i masosa.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ma Iesu ga tangai ta diet bia, “I tahut bia muat na lik lah no nianga ta Kalou di ga pakat ia i tangai hoken,
42 Então Jesus perguntou:
43 “Io kaikek, iau hasasei muat bia no matanitu ta Kalou, da kap sei ia ta muat ma da tar ia ta diet ra mesa ing diet na papalim haruat tano nemnem ta Kalou.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Ma siga i puka taar ta iakanong ra haat na tarigis hansiksik. Ma bia no haat na puka taar ta tikai, na bisang hansiksik ia.]”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ma bia ira tamat na pris ma ira Parasi diet ga hadadei ira nianga harharuat ta Iesu, diet ga nunurei bia ga tangtangai mon uta diet.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Ma diet ga walar bia diet na palim kahai ia, senbia diet ga burtei no tamat na mataniabar kanong ira mataniabar diet ga nurnur bia a poropet ia.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.