Mateus 20

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna, a nuna tiga uma. Ma ga haan ra malaan at bia na kul lah tari tunatuna bia diet na papalim tano nuna uma.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma ga kukubus tikai ma ira tena pinapalim bia na kul mon diet tiga kinewa tano kidilona bung. Io, ga tulei sei um diet taar tano uma na wain.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ma bia ga huteta ra liman ma ihat na pakana bung, ga haan baal, gaam nas lah ari tunatuna diet ga tur bia taar tano sibaan diet la hanhanuat hulungai kaia.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Ma ga tangai ta diet bia, ‘Muat mah, muat na haan uram tano nugu uma na wain ma muat na papalim. Ma iau na kul hatakodasnei muat.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Io, diet ga haan.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Ma bia gata huteta ra liman na pakana bung ra matarahien, ga haan laah, gaam nas lah ari mes na tunatuna kana, diet ga turtur haan. Ga tiri diet bia, ‘Wara biha tutun at bia muat turtur bia haan ta kan ra kidilona bung? Pai tahut bia muat gil hua.’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 “Diet ga balu ia bia, ‘Taia tikai pai tangai bia na kul mehet.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Bia gata matmatarahien hanahaan, no tata tano uma na wain ga tangai tano nuna tena harbalaurai hoken: ‘Tatau ira tena pinapalim ma u na kul diet. U na hatahun ta diet ing diet hanuat namur. Ma u na pataam ta diet ing diet luena hanuat.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 “Io, ira tena pinapalim ing diet ga hatahun no nudiet pinapalim ra liman na pakana bung ra matarahien, diet ga hanuat, diet gaam kap lah tiga kinewa tikatikai.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ma bia ira tena pinapalim ing diet ga luena papalim, diet ga hanuat, diet ga lik bia diet na kap ta tamat. Senbia diet mah, diet ga kap tiga kinewa tikatikai.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ma bia diet ga kap lah ira nudiet kinewa, diet ga rungurung taar tano tata tano uma na wain.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 Diet ga tangai bia, ‘Kek ira tunatuna ing diet ga hanuat namur tutun, diet papalim mon makatika ra liman tuk taar ukai ra liman ma tikai, ma u kul haruatanei a mon mehet bakut. Senbia mehet ing mehet luai, mehet manga gil tamat na pinapalim tur lah tano malaan, ma no kasakesa mah i sei mehet.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Ma ga balu tikai ta diet, gaam tangai, ‘Tasigu, pa iau bis uga. U nunurei bia datar haut tikai bia u na kap tiga kinewa mon.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Kap lah no num harkul, ma u na haan. Iau nem bia ena kul diet ing diet hanuat namur haruat a mon hoing uga.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 I tutun sakit bia iau at, iau kurei bia ena gil hoeh ma ra nugu kinewa. U lilik sakasaka taar ta diet ing diet hanuat namur kanong bia iau tiga balamasa na tunatuna?’”
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ma Iesu ga tangai bia, “Io, diet ing diet mur, diet na luai. Ma diet ing diet luai, diet na mur.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 — ausente —
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 — ausente —
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet. Ma diet na hasakit sakasaka tana, diet na dangat ia, ma diet na tut ia tano kabai. Ma aitul a bung na sakit, na tut huat balin.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Namur, no puasi dir ira airua nati Sebedi ga hanuat taar ta Iesu ma ira airua natina. Ga satudu manaluai tana wara sarsaring Iesu tiga linga.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Ma Iesu ga tiri ia, “U nem sa?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ma Iesu ga tangai ta dal bia, “Pa mutal palai tano linga mutal tirtiri iau tana. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “I tutuna bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia. Senbia no kinkinis tano kesa na limagu ma no sot na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga tano agu Sus. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Ing ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta dir tasin.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ma Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Ira nudiet lualua, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Muat na gil hua kanong bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat bia na gil mah hua. Pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Ma bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur no pisa na hala Jeriko, a tamat na mataniabar sakit ga mur ia.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Ma airua pula dir ga kis taar tano gagena ngaas. Ma ing dir ga hadadei bia Iesu i hanahaan sakit, dir ga tatau naliu bia, “Watong, uga no tubu Dewit, u na marsei mamir!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Io, no tamat na mataniabar diet ga bor dir bia dir na kis matien. Sen iakanong ra pakaan, dir ga manga tatau naliu balik, dir gaam tangai bia, “No Watong, no Tubu Dewit, u na marsei mamir!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ma Iesu ga tur, gaam tatau dir, ma gaam tiri dir bia, “Mamur sip bia iau na gil hoeh ta mamur?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Dir ga tangai tana, “Watong, mamir sip bia mamir na nanaas.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ma Iesu ga manga marsei dir, gaam palim ira mata dir. Kaikek at dir ga nanaas, io, dir gaam mur ia.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.