Mateus 20
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ACF
1 “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna, a nuna tiga uma. Ma ga haan ra malaan at bia na kul lah tari tunatuna bia diet na papalim tano nuna uma.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma ga kukubus tikai ma ira tena pinapalim bia na kul mon diet tiga kinewa tano kidilona bung. Io, ga tulei sei um diet taar tano uma na wain.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Ma bia ga huteta ra liman ma ihat na pakana bung, ga haan baal, gaam nas lah ari tunatuna diet ga tur bia taar tano sibaan diet la hanhanuat hulungai kaia.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Ma ga tangai ta diet bia, ‘Muat mah, muat na haan uram tano nugu uma na wain ma muat na papalim. Ma iau na kul hatakodasnei muat.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Io, diet ga haan.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Ma bia gata huteta ra liman na pakana bung ra matarahien, ga haan laah, gaam nas lah ari mes na tunatuna kana, diet ga turtur haan. Ga tiri diet bia, ‘Wara biha tutun at bia muat turtur bia haan ta kan ra kidilona bung? Pai tahut bia muat gil hua.’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Diet ga balu ia bia, ‘Taia tikai pai tangai bia na kul mehet.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Bia gata matmatarahien hanahaan, no tata tano uma na wain ga tangai tano nuna tena harbalaurai hoken: ‘Tatau ira tena pinapalim ma u na kul diet. U na hatahun ta diet ing diet hanuat namur. Ma u na pataam ta diet ing diet luena hanuat.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 “Io, ira tena pinapalim ing diet ga hatahun no nudiet pinapalim ra liman na pakana bung ra matarahien, diet ga hanuat, diet gaam kap lah tiga kinewa tikatikai.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Ma bia ira tena pinapalim ing diet ga luena papalim, diet ga hanuat, diet ga lik bia diet na kap ta tamat. Senbia diet mah, diet ga kap tiga kinewa tikatikai.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ma bia diet ga kap lah ira nudiet kinewa, diet ga rungurung taar tano tata tano uma na wain.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Diet ga tangai bia, ‘Kek ira tunatuna ing diet ga hanuat namur tutun, diet papalim mon makatika ra liman tuk taar ukai ra liman ma tikai, ma u kul haruatanei a mon mehet bakut. Senbia mehet ing mehet luai, mehet manga gil tamat na pinapalim tur lah tano malaan, ma no kasakesa mah i sei mehet.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 “Ma ga balu tikai ta diet, gaam tangai, ‘Tasigu, pa iau bis uga. U nunurei bia datar haut tikai bia u na kap tiga kinewa mon.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Kap lah no num harkul, ma u na haan. Iau nem bia ena kul diet ing diet hanuat namur haruat a mon hoing uga.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 I tutun sakit bia iau at, iau kurei bia ena gil hoeh ma ra nugu kinewa. U lilik sakasaka taar ta diet ing diet hanuat namur kanong bia iau tiga balamasa na tunatuna?’”
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ma Iesu ga tangai bia, “Io, diet ing diet mur, diet na luai. Ma diet ing diet luai, diet na mur.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 — ausente —
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 — ausente —
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet. Ma diet na hasakit sakasaka tana, diet na dangat ia, ma diet na tut ia tano kabai. Ma aitul a bung na sakit, na tut huat balin.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Namur, no puasi dir ira airua nati Sebedi ga hanuat taar ta Iesu ma ira airua natina. Ga satudu manaluai tana wara sarsaring Iesu tiga linga.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Ma Iesu ga tiri ia, “U nem sa?”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma Iesu ga tangai ta dal bia, “Pa mutal palai tano linga mutal tirtiri iau tana. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia?”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “I tutuna bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia. Senbia no kinkinis tano kesa na limagu ma no sot na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga tano agu Sus. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ing ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta dir tasin.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Ira nudiet lualua, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Muat na gil hua kanong bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat bia na gil mah hua. Pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ma bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur no pisa na hala Jeriko, a tamat na mataniabar sakit ga mur ia.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Ma airua pula dir ga kis taar tano gagena ngaas. Ma ing dir ga hadadei bia Iesu i hanahaan sakit, dir ga tatau naliu bia, “Watong, uga no tubu Dewit, u na marsei mamir!”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Io, no tamat na mataniabar diet ga bor dir bia dir na kis matien. Sen iakanong ra pakaan, dir ga manga tatau naliu balik, dir gaam tangai bia, “No Watong, no Tubu Dewit, u na marsei mamir!”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ma Iesu ga tur, gaam tatau dir, ma gaam tiri dir bia, “Mamur sip bia iau na gil hoeh ta mamur?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Dir ga tangai tana, “Watong, mamir sip bia mamir na nanaas.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Ma Iesu ga manga marsei dir, gaam palim ira mata dir. Kaikek at dir ga nanaas, io, dir gaam mur ia.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.