Mateus 20
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NAA
1 “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna, a nuna tiga uma. Ma ga haan ra malaan at bia na kul lah tari tunatuna bia diet na papalim tano nuna uma.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma ga kukubus tikai ma ira tena pinapalim bia na kul mon diet tiga kinewa tano kidilona bung. Io, ga tulei sei um diet taar tano uma na wain.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ma bia ga huteta ra liman ma ihat na pakana bung, ga haan baal, gaam nas lah ari tunatuna diet ga tur bia taar tano sibaan diet la hanhanuat hulungai kaia.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ma ga tangai ta diet bia, ‘Muat mah, muat na haan uram tano nugu uma na wain ma muat na papalim. Ma iau na kul hatakodasnei muat.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Io, diet ga haan.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ma bia gata huteta ra liman na pakana bung ra matarahien, ga haan laah, gaam nas lah ari mes na tunatuna kana, diet ga turtur haan. Ga tiri diet bia, ‘Wara biha tutun at bia muat turtur bia haan ta kan ra kidilona bung? Pai tahut bia muat gil hua.’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 “Diet ga balu ia bia, ‘Taia tikai pai tangai bia na kul mehet.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Bia gata matmatarahien hanahaan, no tata tano uma na wain ga tangai tano nuna tena harbalaurai hoken: ‘Tatau ira tena pinapalim ma u na kul diet. U na hatahun ta diet ing diet hanuat namur. Ma u na pataam ta diet ing diet luena hanuat.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 “Io, ira tena pinapalim ing diet ga hatahun no nudiet pinapalim ra liman na pakana bung ra matarahien, diet ga hanuat, diet gaam kap lah tiga kinewa tikatikai.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ma bia ira tena pinapalim ing diet ga luena papalim, diet ga hanuat, diet ga lik bia diet na kap ta tamat. Senbia diet mah, diet ga kap tiga kinewa tikatikai.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ma bia diet ga kap lah ira nudiet kinewa, diet ga rungurung taar tano tata tano uma na wain.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Diet ga tangai bia, ‘Kek ira tunatuna ing diet ga hanuat namur tutun, diet papalim mon makatika ra liman tuk taar ukai ra liman ma tikai, ma u kul haruatanei a mon mehet bakut. Senbia mehet ing mehet luai, mehet manga gil tamat na pinapalim tur lah tano malaan, ma no kasakesa mah i sei mehet.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Ma ga balu tikai ta diet, gaam tangai, ‘Tasigu, pa iau bis uga. U nunurei bia datar haut tikai bia u na kap tiga kinewa mon.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kap lah no num harkul, ma u na haan. Iau nem bia ena kul diet ing diet hanuat namur haruat a mon hoing uga.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 I tutun sakit bia iau at, iau kurei bia ena gil hoeh ma ra nugu kinewa. U lilik sakasaka taar ta diet ing diet hanuat namur kanong bia iau tiga balamasa na tunatuna?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Ma Iesu ga tangai bia, “Io, diet ing diet mur, diet na luai. Ma diet ing diet luai, diet na mur.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet. Ma diet na hasakit sakasaka tana, diet na dangat ia, ma diet na tut ia tano kabai. Ma aitul a bung na sakit, na tut huat balin.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Namur, no puasi dir ira airua nati Sebedi ga hanuat taar ta Iesu ma ira airua natina. Ga satudu manaluai tana wara sarsaring Iesu tiga linga.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ma Iesu ga tiri ia, “U nem sa?”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Ma Iesu ga tangai ta dal bia, “Pa mutal palai tano linga mutal tirtiri iau tana. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia?”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “I tutuna bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia. Senbia no kinkinis tano kesa na limagu ma no sot na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga tano agu Sus. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ing ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta dir tasin.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Ma Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Ira nudiet lualua, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Muat na gil hua kanong bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat bia na gil mah hua. Pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ma bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur no pisa na hala Jeriko, a tamat na mataniabar sakit ga mur ia.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ma airua pula dir ga kis taar tano gagena ngaas. Ma ing dir ga hadadei bia Iesu i hanahaan sakit, dir ga tatau naliu bia, “Watong, uga no tubu Dewit, u na marsei mamir!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Io, no tamat na mataniabar diet ga bor dir bia dir na kis matien. Sen iakanong ra pakaan, dir ga manga tatau naliu balik, dir gaam tangai bia, “No Watong, no Tubu Dewit, u na marsei mamir!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Ma Iesu ga tur, gaam tatau dir, ma gaam tiri dir bia, “Mamur sip bia iau na gil hoeh ta mamur?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Dir ga tangai tana, “Watong, mamir sip bia mamir na nanaas.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Ma Iesu ga manga marsei dir, gaam palim ira mata dir. Kaikek at dir ga nanaas, io, dir gaam mur ia.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.