Mateus 20

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna, a nuna tiga uma. Ma ga haan ra malaan at bia na kul lah tari tunatuna bia diet na papalim tano nuna uma.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma ga kukubus tikai ma ira tena pinapalim bia na kul mon diet tiga kinewa tano kidilona bung. Io, ga tulei sei um diet taar tano uma na wain.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 “Ma bia ga huteta ra liman ma ihat na pakana bung, ga haan baal, gaam nas lah ari tunatuna diet ga tur bia taar tano sibaan diet la hanhanuat hulungai kaia.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Ma ga tangai ta diet bia, ‘Muat mah, muat na haan uram tano nugu uma na wain ma muat na papalim. Ma iau na kul hatakodasnei muat.’
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Io, diet ga haan.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ma bia gata huteta ra liman na pakana bung ra matarahien, ga haan laah, gaam nas lah ari mes na tunatuna kana, diet ga turtur haan. Ga tiri diet bia, ‘Wara biha tutun at bia muat turtur bia haan ta kan ra kidilona bung? Pai tahut bia muat gil hua.’
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 “Diet ga balu ia bia, ‘Taia tikai pai tangai bia na kul mehet.’
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Bia gata matmatarahien hanahaan, no tata tano uma na wain ga tangai tano nuna tena harbalaurai hoken: ‘Tatau ira tena pinapalim ma u na kul diet. U na hatahun ta diet ing diet hanuat namur. Ma u na pataam ta diet ing diet luena hanuat.’
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 “Io, ira tena pinapalim ing diet ga hatahun no nudiet pinapalim ra liman na pakana bung ra matarahien, diet ga hanuat, diet gaam kap lah tiga kinewa tikatikai.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ma bia ira tena pinapalim ing diet ga luena papalim, diet ga hanuat, diet ga lik bia diet na kap ta tamat. Senbia diet mah, diet ga kap tiga kinewa tikatikai.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ma bia diet ga kap lah ira nudiet kinewa, diet ga rungurung taar tano tata tano uma na wain.
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 Diet ga tangai bia, ‘Kek ira tunatuna ing diet ga hanuat namur tutun, diet papalim mon makatika ra liman tuk taar ukai ra liman ma tikai, ma u kul haruatanei a mon mehet bakut. Senbia mehet ing mehet luai, mehet manga gil tamat na pinapalim tur lah tano malaan, ma no kasakesa mah i sei mehet.’
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 “Ma ga balu tikai ta diet, gaam tangai, ‘Tasigu, pa iau bis uga. U nunurei bia datar haut tikai bia u na kap tiga kinewa mon.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Kap lah no num harkul, ma u na haan. Iau nem bia ena kul diet ing diet hanuat namur haruat a mon hoing uga.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 I tutun sakit bia iau at, iau kurei bia ena gil hoeh ma ra nugu kinewa. U lilik sakasaka taar ta diet ing diet hanuat namur kanong bia iau tiga balamasa na tunatuna?’”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ma Iesu ga tangai bia, “Io, diet ing diet mur, diet na luai. Ma diet ing diet luai, diet na mur.”
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet. Ma diet na hasakit sakasaka tana, diet na dangat ia, ma diet na tut ia tano kabai. Ma aitul a bung na sakit, na tut huat balin.”
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Namur, no puasi dir ira airua nati Sebedi ga hanuat taar ta Iesu ma ira airua natina. Ga satudu manaluai tana wara sarsaring Iesu tiga linga.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Ma Iesu ga tiri ia, “U nem sa?”
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Ma Iesu ga tangai ta dal bia, “Pa mutal palai tano linga mutal tirtiri iau tana. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia?”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “I tutuna bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia. Senbia no kinkinis tano kesa na limagu ma no sot na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga tano agu Sus. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ing ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta dir tasin.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Ira nudiet lualua, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Muat na gil hua kanong bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat bia na gil mah hua. Pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ma bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur no pisa na hala Jeriko, a tamat na mataniabar sakit ga mur ia.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ma airua pula dir ga kis taar tano gagena ngaas. Ma ing dir ga hadadei bia Iesu i hanahaan sakit, dir ga tatau naliu bia, “Watong, uga no tubu Dewit, u na marsei mamir!”
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Io, no tamat na mataniabar diet ga bor dir bia dir na kis matien. Sen iakanong ra pakaan, dir ga manga tatau naliu balik, dir gaam tangai bia, “No Watong, no Tubu Dewit, u na marsei mamir!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ma Iesu ga tur, gaam tatau dir, ma gaam tiri dir bia, “Mamur sip bia iau na gil hoeh ta mamur?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Dir ga tangai tana, “Watong, mamir sip bia mamir na nanaas.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ma Iesu ga manga marsei dir, gaam palim ira mata dir. Kaikek at dir ga nanaas, io, dir gaam mur ia.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.