Mateus 20
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARA
1 “No matanitu maram ra mawai i haruat ma tiga tunatuna, a nuna tiga uma. Ma ga haan ra malaan at bia na kul lah tari tunatuna bia diet na papalim tano nuna uma.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ma ga kukubus tikai ma ira tena pinapalim bia na kul mon diet tiga kinewa tano kidilona bung. Io, ga tulei sei um diet taar tano uma na wain.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Ma bia ga huteta ra liman ma ihat na pakana bung, ga haan baal, gaam nas lah ari tunatuna diet ga tur bia taar tano sibaan diet la hanhanuat hulungai kaia.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ma ga tangai ta diet bia, ‘Muat mah, muat na haan uram tano nugu uma na wain ma muat na papalim. Ma iau na kul hatakodasnei muat.’
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Io, diet ga haan.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Ma bia gata huteta ra liman na pakana bung ra matarahien, ga haan laah, gaam nas lah ari mes na tunatuna kana, diet ga turtur haan. Ga tiri diet bia, ‘Wara biha tutun at bia muat turtur bia haan ta kan ra kidilona bung? Pai tahut bia muat gil hua.’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Diet ga balu ia bia, ‘Taia tikai pai tangai bia na kul mehet.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Bia gata matmatarahien hanahaan, no tata tano uma na wain ga tangai tano nuna tena harbalaurai hoken: ‘Tatau ira tena pinapalim ma u na kul diet. U na hatahun ta diet ing diet hanuat namur. Ma u na pataam ta diet ing diet luena hanuat.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 “Io, ira tena pinapalim ing diet ga hatahun no nudiet pinapalim ra liman na pakana bung ra matarahien, diet ga hanuat, diet gaam kap lah tiga kinewa tikatikai.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Ma bia ira tena pinapalim ing diet ga luena papalim, diet ga hanuat, diet ga lik bia diet na kap ta tamat. Senbia diet mah, diet ga kap tiga kinewa tikatikai.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ma bia diet ga kap lah ira nudiet kinewa, diet ga rungurung taar tano tata tano uma na wain.
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Diet ga tangai bia, ‘Kek ira tunatuna ing diet ga hanuat namur tutun, diet papalim mon makatika ra liman tuk taar ukai ra liman ma tikai, ma u kul haruatanei a mon mehet bakut. Senbia mehet ing mehet luai, mehet manga gil tamat na pinapalim tur lah tano malaan, ma no kasakesa mah i sei mehet.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 “Ma ga balu tikai ta diet, gaam tangai, ‘Tasigu, pa iau bis uga. U nunurei bia datar haut tikai bia u na kap tiga kinewa mon.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Kap lah no num harkul, ma u na haan. Iau nem bia ena kul diet ing diet hanuat namur haruat a mon hoing uga.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 I tutun sakit bia iau at, iau kurei bia ena gil hoeh ma ra nugu kinewa. U lilik sakasaka taar ta diet ing diet hanuat namur kanong bia iau tiga balamasa na tunatuna?’”
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Ma Iesu ga tangai bia, “Io, diet ing diet mur, diet na luai. Ma diet ing diet luai, diet na mur.”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 — ausente —
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 — ausente —
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Ma diet na tar sei ia ta ira lima diet ing pai Iudeia diet. Ma diet na hasakit sakasaka tana, diet na dangat ia, ma diet na tut ia tano kabai. Ma aitul a bung na sakit, na tut huat balin.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Namur, no puasi dir ira airua nati Sebedi ga hanuat taar ta Iesu ma ira airua natina. Ga satudu manaluai tana wara sarsaring Iesu tiga linga.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ma Iesu ga tiri ia, “U nem sa?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Ma Iesu ga tangai ta dal bia, “Pa mutal palai tano linga mutal tirtiri iau tana. Mamur tale bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia?”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ma Iesu ga tangai ta dir bia, “I tutuna bia mamur na kap no ngunungut nong iau na kap ia. Senbia no kinkinis tano kesa na limagu ma no sot na limagu, pai nugu linga wara tartar. Iakanong a linga tano agu Sus. Ma na tar ia ta diet ing i ta tagurei haruatanei ira nudiet kinkinis.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Ing ira sangahul na bulu na hausur diet ga hadadei hua, diet ga ngalngaluan taar ta dir tasin.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Ma Iesu ga tau hulungai diet ma gaam tangai bia, “Muat palai ta diet ing pai Iudeia diet. Ira nudiet lualua, diet la hatamat habalin diet ma diet la hanapu ira mesa. Ma ira nudiet watong diet la manga kurkurei diet.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Senbia pai haruat hua ta muat. Bia tikai i nem bia na tamat nalamin ta muat, i supi bia na tultulai ta muat.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Ma bia tikai i nem bia na lualua nalamin ta muat, na manga tultulai ta muat.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Muat na gil hua kanong bia Nong a Tunatuna Ia ga hanuat bia na gil mah hua. Pa ga hanuat bia diet naga tultulai tana. Ga hanuat bia na tultulai ta diet, ma na tar no nuna nilon wara kulkul pukus haleng na mataniabar.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ma bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga haan talur no pisa na hala Jeriko, a tamat na mataniabar sakit ga mur ia.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Ma airua pula dir ga kis taar tano gagena ngaas. Ma ing dir ga hadadei bia Iesu i hanahaan sakit, dir ga tatau naliu bia, “Watong, uga no tubu Dewit, u na marsei mamir!”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Io, no tamat na mataniabar diet ga bor dir bia dir na kis matien. Sen iakanong ra pakaan, dir ga manga tatau naliu balik, dir gaam tangai bia, “No Watong, no Tubu Dewit, u na marsei mamir!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ma Iesu ga tur, gaam tatau dir, ma gaam tiri dir bia, “Mamur sip bia iau na gil hoeh ta mamur?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Dir ga tangai tana, “Watong, mamir sip bia mamir na nanaas.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Ma Iesu ga manga marsei dir, gaam palim ira mata dir. Kaikek at dir ga nanaas, io, dir gaam mur ia.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.