Marcos 9
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Ma Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Muat hadoda baa! Aring ta muat kaiken muat tur taar pa na maat tuk taar bia muat na nas no matanitu ta Kalou bia i ta hanuat ma ra dadas.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Namur ra liman ma tikai na bung gata sakit, Iesu ga lam lah Pita, Jemes, ma Ioanes uram tiga tamat na uladih ing pataia tari kaia. Ma Iesu ga kikios ra matmataan ta dal.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Ira nuna maal ga pilpilakas ma ga manga palpalaan ta ira maal tano ula hanua ing pa diet tale wara gisgis naga palpalaan hua.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ma Elaija ma ne Moses dir ga puasa taar ta diet, dal gaam worwor ma ne Iesu
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ma Pita ga tangai tane Iesu bia, “Tena hausur, i bilai ing mital kis kai. I tahut bia mital na gil ta aitul a palpalih, tikai a num, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ga tangai hua kanong bia dal ga nas kaikek dal ga manga burut, ma pa ga nunurei bia na tangai hoeh.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Ma namur tiga baakut ga hanuat, gaam pulus diet, ma ra ingana tikai ga ianga huat narako tano baakut ga tangai bia, “No Natigu iakan nong iau manga sip ia. Mutal na hadadei ia!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Kaikek at dal ga nanaas hurlabit, senbia pa dal ga nas ta tikai. Iesu sen um ga tur tikai taar ma dal.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Io, bia dal ga hanansur maram ra uladih, Iesu ga tangai hadadas ta dal. Ma ga tangai bia pa dal na hasasei ta tikai ta iakan ra linga dal ga nas ia. Dal na hasahesa um namur bia Nong a Tunatuna Ia na tut talur ra minaat.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Dal ga hadadei ing ga tangai, senbia dal sen at dal ga worworanei bia no tuntunut hut talur ra minaat i kukuraina hoeh.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Ma dal ga tiri Iesu bia, “Wara biha ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet la tangtangai bia no poropet Elaija at na hanuat naluai tano Mesaia?”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Iesu ga balu dal ma ga tangai bia, “Io, a tutun, diet ira tena hausur diet tangai bia Elaija na luena hanuat wara gilgil hatakodasnei habalin ira linga bakut. Iakanong i tutun, ma i tutun mah bia Nong a Tunatuna Ia na kilinganei at a haleng na ngunungut ma da sura sei ia hoing ira pakpakat ta Kalou i tangai.
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Diet ira tena hausur diet tangai bia Elaija na hanuat baa, senbia iau hasasei mutal bia tikai hoing Elaija gata hanuat taar! Ma hoing ira pakpakat ta Kalou i tangai, di ga gil haruatanei ira nudiet sakana sinisip utana.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Bia dal ga me haan tupas ira aring bulu na hausur, dal ga nas a tamat na mataniabar sakit tikai ma diet. Ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hargau ma diet.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Iakano pakaan ing ira mataniabar diet ga nas lah Iesu diet gaam manga karup. Ma diet ga hilor lah ia wara haguama lah ia.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Muat hargau ma diet wara gaiana sa?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Io, tikai ta iakanong ra mataniabar ga balu ia ma ga tangai bia, “Tena hausur, iau lam no nugu bulu tunana ukai taam kanong a sakana tanua i sasahai tana ma pai la iangianga.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ma ing bia no sakana tanua i bu ia, i la seisei tar ia tano pisa. Io, a bua i la suursuur tano hana, i la hagiritnei ira ngisena ma i la baa pidos taar. Ma iau tangai ta ira num bulu na hausur bia diet na hasur sei no sakana tanua tana, senbia pa diet tale.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iesu ga tangai ta diet, “Muat ira mataniabar katin, pa muat nurnur wara biha? Maris! Pa iau na kis lawas tikai ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Io, muat lam no bulu ukai tagu!”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Diet ga lam ia ukaia ta Iesu. Ma bia no sakana tanua ga nas lah Iesu, kaikek at ga sei tar no bulu tano pisa gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok. Ma no bulu ga tapulpul hurlabit ma ra bua ga suur um tano hana.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Ma Iesu ga tiri no tata tano bulu hoken: “Ga tur lah hunangesa iakan i la bubu ia?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ma haleng na bung i la seisei tar ia ta ira iaah ma ta ira taah mah bia na bing ia. Bia u na petlaar ta linga tana, u na marsei mamir ma u na harahut mamir!”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Iesu ga tangai tana, “Wara biha u tangai ing bia iau na petlaar? Nong i nurnur na petlaar ira linga bakut.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Kaikek at no tata tano bulu ga tangai bia, “Masa! Iau nurnur, senbia u na harahut mah ira nugu sunupi wara nurnur!”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Bia Iesu ga nas lah ira haleng na mataniabar diet ga hananhuat hulungai, ga bor no sakana tanua, ma ga tangai tana bia, “Uga a ngula ma ra talinga baubau na sakana tanua, iau tangai hadadas taam bia u na suur talur ia ma waak baal u sasahai tana.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Ma bia no tanua ga kup ma ga bu no bulu, hua gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok, io, ga suur talur ia. Ma no bulu um ga ngen hoing bia i ta maat ma a haleng diet gaam tangai bia, “I ta maat!”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Senbia Iesu ga palim no limana gaam sal hatut ia, ma no bulu ga tur naliu.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Ma bia Iesu ga laka uras narako tano hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tiri kinawanei ia hoken: “Wara biha bia pa mehet tale wara tultulei hasur sei no sakana tanua?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Iesu ga balu diet gaam tangai bia, “A sinsaring sen mon i tale bia na hasur sei ira mangana sakana tanua hoken.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 — ausente —
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Senbia pa diet ga palai ta iakan ra nianga ma diet ga burburut bia diet na tiri ia utana.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Io, bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat Kapeneam ma bia diet ga kis taar narako tano hala, Iesu ga tiri diet bia, “Asa iakanong muat ga harhargau pinei ia na ngaas?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Ma senbia diet ga kis matien taar um, kanong diet ga hargau na ngaas bia siga ta diet i tamat.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ma Iesu ga kis taar, io, ga tau ira nuna sangahul ma irua gaam tangai bia, “Bia ta tikai ing i sip bia na kis na tamat, i bilai bia na gil hansiksik ia ma na tultulai ta muat bakut.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Ma ga palim lah tiga nat na bulu gaam hatur ia nalamin. Io, ga gawanei ia gaam tangai ta diet hoken:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Ing bia siga ta tikai i balak lah tiga nat na bulu hoing iakan, kanong i nunurei bia iau sip hua, io, i balak lah mah iau. Ma bia siga i balak lah iau, pai balak lah sen mon iau, nong mah ga tulei iau ukai.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Io, Ioanes ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, mehet ga nas tiga tunatuna ga hasur sei ira sakana tanua ma no hinsaam. Ma mehet ga tigal ia kanong pai la murmur dahat.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Ma Iesu ga tangai bia, “Waak muat tingtigal ia. Bia tikai na gil tiga dadas na pinapalim na kinarup ma no hinsagu, pai tale baal bia na ianga hagawai iau namur.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Bia tikai pai mola ta dahat, a tura dahat ia.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Muat hadadei baa! Bia siga tikai i hamamo muat ma tiga gapgopai na taah kanong i nunurei bia muat la murmur iau, io, no hunena no nuna mangason pa na panim laah.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ma Iesu ga tangai habal hoken: “Nas diet ken ra nat na bulu. Diet nurnur tagu ma bia tikai na halawen tikai ta diet bia na gil tiga sakena, io, gaar tahut tana bia da tigal bat ia. Na tahut bia da luena kubus tiga tamat na haat sakit tano kangkangona ma da sei ia uram nalamana, kaba gi harango tikai ma na kap ra tamat na ngunungut namur.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Kap sei ira sakana lilik ing na harango no num nilon. Bia tiga limaam i harango uga, u na kato kutus sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano nilon tutun ma ra kum uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira airua limaam bakut ukaia tano ula iaah nong pai la matmat.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 [Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Bia tiga kakim i harango uga, u na kato kutus sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano nilon tutun ma ra kum uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira airua kakim bakut ukaia tano ula iaah.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 [Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Tiga malalar mah hoken. Bia tiga mataam i harango uga, u na luar sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano matanitu ta Kalou ma ra matakale uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira irua mataam bakut ukaia tano ula iaah.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “No iaah i la tuntun sei ira sakena hoing ira tirtirih i la walwalar dahat bia dahat naga tahut mah. Hoing mah, di la bulbul sol ta ira nian naga kis lawas ma pa na sakena.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Sol i manga harahut, iasen bia no nuna dadas wara harharahut i ta pataam, no nuna dadas na hanuat balin hoeh? Pai tale. Hoing no sol i harahut, muat mah, muat na harahut ma na mon malum harbasiai ta muat.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.