Marcos 9
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs ARIB
1 Ma Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Muat hadoda baa! Aring ta muat kaiken muat tur taar pa na maat tuk taar bia muat na nas no matanitu ta Kalou bia i ta hanuat ma ra dadas.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Namur ra liman ma tikai na bung gata sakit, Iesu ga lam lah Pita, Jemes, ma Ioanes uram tiga tamat na uladih ing pataia tari kaia. Ma Iesu ga kikios ra matmataan ta dal.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Ira nuna maal ga pilpilakas ma ga manga palpalaan ta ira maal tano ula hanua ing pa diet tale wara gisgis naga palpalaan hua.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ma Elaija ma ne Moses dir ga puasa taar ta diet, dal gaam worwor ma ne Iesu
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ma Pita ga tangai tane Iesu bia, “Tena hausur, i bilai ing mital kis kai. I tahut bia mital na gil ta aitul a palpalih, tikai a num, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ga tangai hua kanong bia dal ga nas kaikek dal ga manga burut, ma pa ga nunurei bia na tangai hoeh.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Ma namur tiga baakut ga hanuat, gaam pulus diet, ma ra ingana tikai ga ianga huat narako tano baakut ga tangai bia, “No Natigu iakan nong iau manga sip ia. Mutal na hadadei ia!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kaikek at dal ga nanaas hurlabit, senbia pa dal ga nas ta tikai. Iesu sen um ga tur tikai taar ma dal.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Io, bia dal ga hanansur maram ra uladih, Iesu ga tangai hadadas ta dal. Ma ga tangai bia pa dal na hasasei ta tikai ta iakan ra linga dal ga nas ia. Dal na hasahesa um namur bia Nong a Tunatuna Ia na tut talur ra minaat.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Dal ga hadadei ing ga tangai, senbia dal sen at dal ga worworanei bia no tuntunut hut talur ra minaat i kukuraina hoeh.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Ma dal ga tiri Iesu bia, “Wara biha ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet la tangtangai bia no poropet Elaija at na hanuat naluai tano Mesaia?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Iesu ga balu dal ma ga tangai bia, “Io, a tutun, diet ira tena hausur diet tangai bia Elaija na luena hanuat wara gilgil hatakodasnei habalin ira linga bakut. Iakanong i tutun, ma i tutun mah bia Nong a Tunatuna Ia na kilinganei at a haleng na ngunungut ma da sura sei ia hoing ira pakpakat ta Kalou i tangai.
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Diet ira tena hausur diet tangai bia Elaija na hanuat baa, senbia iau hasasei mutal bia tikai hoing Elaija gata hanuat taar! Ma hoing ira pakpakat ta Kalou i tangai, di ga gil haruatanei ira nudiet sakana sinisip utana.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Bia dal ga me haan tupas ira aring bulu na hausur, dal ga nas a tamat na mataniabar sakit tikai ma diet. Ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hargau ma diet.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Iakano pakaan ing ira mataniabar diet ga nas lah Iesu diet gaam manga karup. Ma diet ga hilor lah ia wara haguama lah ia.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Muat hargau ma diet wara gaiana sa?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Io, tikai ta iakanong ra mataniabar ga balu ia ma ga tangai bia, “Tena hausur, iau lam no nugu bulu tunana ukai taam kanong a sakana tanua i sasahai tana ma pai la iangianga.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ma ing bia no sakana tanua i bu ia, i la seisei tar ia tano pisa. Io, a bua i la suursuur tano hana, i la hagiritnei ira ngisena ma i la baa pidos taar. Ma iau tangai ta ira num bulu na hausur bia diet na hasur sei no sakana tanua tana, senbia pa diet tale.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Iesu ga tangai ta diet, “Muat ira mataniabar katin, pa muat nurnur wara biha? Maris! Pa iau na kis lawas tikai ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Io, muat lam no bulu ukai tagu!”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Diet ga lam ia ukaia ta Iesu. Ma bia no sakana tanua ga nas lah Iesu, kaikek at ga sei tar no bulu tano pisa gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok. Ma no bulu ga tapulpul hurlabit ma ra bua ga suur um tano hana.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Ma Iesu ga tiri no tata tano bulu hoken: “Ga tur lah hunangesa iakan i la bubu ia?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Ma haleng na bung i la seisei tar ia ta ira iaah ma ta ira taah mah bia na bing ia. Bia u na petlaar ta linga tana, u na marsei mamir ma u na harahut mamir!”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Iesu ga tangai tana, “Wara biha u tangai ing bia iau na petlaar? Nong i nurnur na petlaar ira linga bakut.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Kaikek at no tata tano bulu ga tangai bia, “Masa! Iau nurnur, senbia u na harahut mah ira nugu sunupi wara nurnur!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Bia Iesu ga nas lah ira haleng na mataniabar diet ga hananhuat hulungai, ga bor no sakana tanua, ma ga tangai tana bia, “Uga a ngula ma ra talinga baubau na sakana tanua, iau tangai hadadas taam bia u na suur talur ia ma waak baal u sasahai tana.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ma bia no tanua ga kup ma ga bu no bulu, hua gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok, io, ga suur talur ia. Ma no bulu um ga ngen hoing bia i ta maat ma a haleng diet gaam tangai bia, “I ta maat!”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Senbia Iesu ga palim no limana gaam sal hatut ia, ma no bulu ga tur naliu.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Ma bia Iesu ga laka uras narako tano hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tiri kinawanei ia hoken: “Wara biha bia pa mehet tale wara tultulei hasur sei no sakana tanua?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Iesu ga balu diet gaam tangai bia, “A sinsaring sen mon i tale bia na hasur sei ira mangana sakana tanua hoken.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 — ausente —
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 — ausente —
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Senbia pa diet ga palai ta iakan ra nianga ma diet ga burburut bia diet na tiri ia utana.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Io, bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat Kapeneam ma bia diet ga kis taar narako tano hala, Iesu ga tiri diet bia, “Asa iakanong muat ga harhargau pinei ia na ngaas?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Ma senbia diet ga kis matien taar um, kanong diet ga hargau na ngaas bia siga ta diet i tamat.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Ma Iesu ga kis taar, io, ga tau ira nuna sangahul ma irua gaam tangai bia, “Bia ta tikai ing i sip bia na kis na tamat, i bilai bia na gil hansiksik ia ma na tultulai ta muat bakut.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ma ga palim lah tiga nat na bulu gaam hatur ia nalamin. Io, ga gawanei ia gaam tangai ta diet hoken:
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Ing bia siga ta tikai i balak lah tiga nat na bulu hoing iakan, kanong i nunurei bia iau sip hua, io, i balak lah mah iau. Ma bia siga i balak lah iau, pai balak lah sen mon iau, nong mah ga tulei iau ukai.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Io, Ioanes ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, mehet ga nas tiga tunatuna ga hasur sei ira sakana tanua ma no hinsaam. Ma mehet ga tigal ia kanong pai la murmur dahat.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ma Iesu ga tangai bia, “Waak muat tingtigal ia. Bia tikai na gil tiga dadas na pinapalim na kinarup ma no hinsagu, pai tale baal bia na ianga hagawai iau namur.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Bia tikai pai mola ta dahat, a tura dahat ia.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Muat hadadei baa! Bia siga tikai i hamamo muat ma tiga gapgopai na taah kanong i nunurei bia muat la murmur iau, io, no hunena no nuna mangason pa na panim laah.”
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Ma Iesu ga tangai habal hoken: “Nas diet ken ra nat na bulu. Diet nurnur tagu ma bia tikai na halawen tikai ta diet bia na gil tiga sakena, io, gaar tahut tana bia da tigal bat ia. Na tahut bia da luena kubus tiga tamat na haat sakit tano kangkangona ma da sei ia uram nalamana, kaba gi harango tikai ma na kap ra tamat na ngunungut namur.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Kap sei ira sakana lilik ing na harango no num nilon. Bia tiga limaam i harango uga, u na kato kutus sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano nilon tutun ma ra kum uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira airua limaam bakut ukaia tano ula iaah nong pai la matmat.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Bia tiga kakim i harango uga, u na kato kutus sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano nilon tutun ma ra kum uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira airua kakim bakut ukaia tano ula iaah.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Tiga malalar mah hoken. Bia tiga mataam i harango uga, u na luar sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano matanitu ta Kalou ma ra matakale uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira irua mataam bakut ukaia tano ula iaah.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “No iaah i la tuntun sei ira sakena hoing ira tirtirih i la walwalar dahat bia dahat naga tahut mah. Hoing mah, di la bulbul sol ta ira nian naga kis lawas ma pa na sakena.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Sol i manga harahut, iasen bia no nuna dadas wara harharahut i ta pataam, no nuna dadas na hanuat balin hoeh? Pai tale. Hoing no sol i harahut, muat mah, muat na harahut ma na mon malum harbasiai ta muat.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.