Marcos 9

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Muat hadoda baa! Aring ta muat kaiken muat tur taar pa na maat tuk taar bia muat na nas no matanitu ta Kalou bia i ta hanuat ma ra dadas.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Namur ra liman ma tikai na bung gata sakit, Iesu ga lam lah Pita, Jemes, ma Ioanes uram tiga tamat na uladih ing pataia tari kaia. Ma Iesu ga kikios ra matmataan ta dal.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Ira nuna maal ga pilpilakas ma ga manga palpalaan ta ira maal tano ula hanua ing pa diet tale wara gisgis naga palpalaan hua.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Ma Elaija ma ne Moses dir ga puasa taar ta diet, dal gaam worwor ma ne Iesu
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ma Pita ga tangai tane Iesu bia, “Tena hausur, i bilai ing mital kis kai. I tahut bia mital na gil ta aitul a palpalih, tikai a num, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ga tangai hua kanong bia dal ga nas kaikek dal ga manga burut, ma pa ga nunurei bia na tangai hoeh.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Ma namur tiga baakut ga hanuat, gaam pulus diet, ma ra ingana tikai ga ianga huat narako tano baakut ga tangai bia, “No Natigu iakan nong iau manga sip ia. Mutal na hadadei ia!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Kaikek at dal ga nanaas hurlabit, senbia pa dal ga nas ta tikai. Iesu sen um ga tur tikai taar ma dal.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Io, bia dal ga hanansur maram ra uladih, Iesu ga tangai hadadas ta dal. Ma ga tangai bia pa dal na hasasei ta tikai ta iakan ra linga dal ga nas ia. Dal na hasahesa um namur bia Nong a Tunatuna Ia na tut talur ra minaat.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Dal ga hadadei ing ga tangai, senbia dal sen at dal ga worworanei bia no tuntunut hut talur ra minaat i kukuraina hoeh.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Ma dal ga tiri Iesu bia, “Wara biha ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet la tangtangai bia no poropet Elaija at na hanuat naluai tano Mesaia?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Iesu ga balu dal ma ga tangai bia, “Io, a tutun, diet ira tena hausur diet tangai bia Elaija na luena hanuat wara gilgil hatakodasnei habalin ira linga bakut. Iakanong i tutun, ma i tutun mah bia Nong a Tunatuna Ia na kilinganei at a haleng na ngunungut ma da sura sei ia hoing ira pakpakat ta Kalou i tangai.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Diet ira tena hausur diet tangai bia Elaija na hanuat baa, senbia iau hasasei mutal bia tikai hoing Elaija gata hanuat taar! Ma hoing ira pakpakat ta Kalou i tangai, di ga gil haruatanei ira nudiet sakana sinisip utana.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Bia dal ga me haan tupas ira aring bulu na hausur, dal ga nas a tamat na mataniabar sakit tikai ma diet. Ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hargau ma diet.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Iakano pakaan ing ira mataniabar diet ga nas lah Iesu diet gaam manga karup. Ma diet ga hilor lah ia wara haguama lah ia.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Muat hargau ma diet wara gaiana sa?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Io, tikai ta iakanong ra mataniabar ga balu ia ma ga tangai bia, “Tena hausur, iau lam no nugu bulu tunana ukai taam kanong a sakana tanua i sasahai tana ma pai la iangianga.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ma ing bia no sakana tanua i bu ia, i la seisei tar ia tano pisa. Io, a bua i la suursuur tano hana, i la hagiritnei ira ngisena ma i la baa pidos taar. Ma iau tangai ta ira num bulu na hausur bia diet na hasur sei no sakana tanua tana, senbia pa diet tale.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Iesu ga tangai ta diet, “Muat ira mataniabar katin, pa muat nurnur wara biha? Maris! Pa iau na kis lawas tikai ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Io, muat lam no bulu ukai tagu!”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Diet ga lam ia ukaia ta Iesu. Ma bia no sakana tanua ga nas lah Iesu, kaikek at ga sei tar no bulu tano pisa gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok. Ma no bulu ga tapulpul hurlabit ma ra bua ga suur um tano hana.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ma Iesu ga tiri no tata tano bulu hoken: “Ga tur lah hunangesa iakan i la bubu ia?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Ma haleng na bung i la seisei tar ia ta ira iaah ma ta ira taah mah bia na bing ia. Bia u na petlaar ta linga tana, u na marsei mamir ma u na harahut mamir!”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Iesu ga tangai tana, “Wara biha u tangai ing bia iau na petlaar? Nong i nurnur na petlaar ira linga bakut.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Kaikek at no tata tano bulu ga tangai bia, “Masa! Iau nurnur, senbia u na harahut mah ira nugu sunupi wara nurnur!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Bia Iesu ga nas lah ira haleng na mataniabar diet ga hananhuat hulungai, ga bor no sakana tanua, ma ga tangai tana bia, “Uga a ngula ma ra talinga baubau na sakana tanua, iau tangai hadadas taam bia u na suur talur ia ma waak baal u sasahai tana.”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Ma bia no tanua ga kup ma ga bu no bulu, hua gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok, io, ga suur talur ia. Ma no bulu um ga ngen hoing bia i ta maat ma a haleng diet gaam tangai bia, “I ta maat!”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Senbia Iesu ga palim no limana gaam sal hatut ia, ma no bulu ga tur naliu.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ma bia Iesu ga laka uras narako tano hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tiri kinawanei ia hoken: “Wara biha bia pa mehet tale wara tultulei hasur sei no sakana tanua?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Iesu ga balu diet gaam tangai bia, “A sinsaring sen mon i tale bia na hasur sei ira mangana sakana tanua hoken.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Senbia pa diet ga palai ta iakan ra nianga ma diet ga burburut bia diet na tiri ia utana.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Io, bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat Kapeneam ma bia diet ga kis taar narako tano hala, Iesu ga tiri diet bia, “Asa iakanong muat ga harhargau pinei ia na ngaas?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Ma senbia diet ga kis matien taar um, kanong diet ga hargau na ngaas bia siga ta diet i tamat.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ma Iesu ga kis taar, io, ga tau ira nuna sangahul ma irua gaam tangai bia, “Bia ta tikai ing i sip bia na kis na tamat, i bilai bia na gil hansiksik ia ma na tultulai ta muat bakut.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ma ga palim lah tiga nat na bulu gaam hatur ia nalamin. Io, ga gawanei ia gaam tangai ta diet hoken:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 “Ing bia siga ta tikai i balak lah tiga nat na bulu hoing iakan, kanong i nunurei bia iau sip hua, io, i balak lah mah iau. Ma bia siga i balak lah iau, pai balak lah sen mon iau, nong mah ga tulei iau ukai.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Io, Ioanes ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, mehet ga nas tiga tunatuna ga hasur sei ira sakana tanua ma no hinsaam. Ma mehet ga tigal ia kanong pai la murmur dahat.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ma Iesu ga tangai bia, “Waak muat tingtigal ia. Bia tikai na gil tiga dadas na pinapalim na kinarup ma no hinsagu, pai tale baal bia na ianga hagawai iau namur.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Bia tikai pai mola ta dahat, a tura dahat ia.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Muat hadadei baa! Bia siga tikai i hamamo muat ma tiga gapgopai na taah kanong i nunurei bia muat la murmur iau, io, no hunena no nuna mangason pa na panim laah.”
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Ma Iesu ga tangai habal hoken: “Nas diet ken ra nat na bulu. Diet nurnur tagu ma bia tikai na halawen tikai ta diet bia na gil tiga sakena, io, gaar tahut tana bia da tigal bat ia. Na tahut bia da luena kubus tiga tamat na haat sakit tano kangkangona ma da sei ia uram nalamana, kaba gi harango tikai ma na kap ra tamat na ngunungut namur.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Kap sei ira sakana lilik ing na harango no num nilon. Bia tiga limaam i harango uga, u na kato kutus sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano nilon tutun ma ra kum uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira airua limaam bakut ukaia tano ula iaah nong pai la matmat.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 [Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.]
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Bia tiga kakim i harango uga, u na kato kutus sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano nilon tutun ma ra kum uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira airua kakim bakut ukaia tano ula iaah.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 [Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.]
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Tiga malalar mah hoken. Bia tiga mataam i harango uga, u na luar sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano matanitu ta Kalou ma ra matakale uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira irua mataam bakut ukaia tano ula iaah.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “No iaah i la tuntun sei ira sakena hoing ira tirtirih i la walwalar dahat bia dahat naga tahut mah. Hoing mah, di la bulbul sol ta ira nian naga kis lawas ma pa na sakena.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Sol i manga harahut, iasen bia no nuna dadas wara harharahut i ta pataam, no nuna dadas na hanuat balin hoeh? Pai tale. Hoing no sol i harahut, muat mah, muat na harahut ma na mon malum harbasiai ta muat.”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.