Marcos 9

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Iesu ga tangai habalin ta diet bia, “Muat hadoda baa! Aring ta muat kaiken muat tur taar pa na maat tuk taar bia muat na nas no matanitu ta Kalou bia i ta hanuat ma ra dadas.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Namur ra liman ma tikai na bung gata sakit, Iesu ga lam lah Pita, Jemes, ma Ioanes uram tiga tamat na uladih ing pataia tari kaia. Ma Iesu ga kikios ra matmataan ta dal.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Ira nuna maal ga pilpilakas ma ga manga palpalaan ta ira maal tano ula hanua ing pa diet tale wara gisgis naga palpalaan hua.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Ma Elaija ma ne Moses dir ga puasa taar ta diet, dal gaam worwor ma ne Iesu
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Ma Pita ga tangai tane Iesu bia, “Tena hausur, i bilai ing mital kis kai. I tahut bia mital na gil ta aitul a palpalih, tikai a num, tikai tane Moses, ma tikai tane Elaija mah.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ga tangai hua kanong bia dal ga nas kaikek dal ga manga burut, ma pa ga nunurei bia na tangai hoeh.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Ma namur tiga baakut ga hanuat, gaam pulus diet, ma ra ingana tikai ga ianga huat narako tano baakut ga tangai bia, “No Natigu iakan nong iau manga sip ia. Mutal na hadadei ia!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Kaikek at dal ga nanaas hurlabit, senbia pa dal ga nas ta tikai. Iesu sen um ga tur tikai taar ma dal.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Io, bia dal ga hanansur maram ra uladih, Iesu ga tangai hadadas ta dal. Ma ga tangai bia pa dal na hasasei ta tikai ta iakan ra linga dal ga nas ia. Dal na hasahesa um namur bia Nong a Tunatuna Ia na tut talur ra minaat.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Dal ga hadadei ing ga tangai, senbia dal sen at dal ga worworanei bia no tuntunut hut talur ra minaat i kukuraina hoeh.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ma dal ga tiri Iesu bia, “Wara biha ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet la tangtangai bia no poropet Elaija at na hanuat naluai tano Mesaia?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Iesu ga balu dal ma ga tangai bia, “Io, a tutun, diet ira tena hausur diet tangai bia Elaija na luena hanuat wara gilgil hatakodasnei habalin ira linga bakut. Iakanong i tutun, ma i tutun mah bia Nong a Tunatuna Ia na kilinganei at a haleng na ngunungut ma da sura sei ia hoing ira pakpakat ta Kalou i tangai.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Diet ira tena hausur diet tangai bia Elaija na hanuat baa, senbia iau hasasei mutal bia tikai hoing Elaija gata hanuat taar! Ma hoing ira pakpakat ta Kalou i tangai, di ga gil haruatanei ira nudiet sakana sinisip utana.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Bia dal ga me haan tupas ira aring bulu na hausur, dal ga nas a tamat na mataniabar sakit tikai ma diet. Ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga hargau ma diet.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Iakano pakaan ing ira mataniabar diet ga nas lah Iesu diet gaam manga karup. Ma diet ga hilor lah ia wara haguama lah ia.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ma Iesu ga tiri diet bia, “Muat hargau ma diet wara gaiana sa?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Io, tikai ta iakanong ra mataniabar ga balu ia ma ga tangai bia, “Tena hausur, iau lam no nugu bulu tunana ukai taam kanong a sakana tanua i sasahai tana ma pai la iangianga.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Ma ing bia no sakana tanua i bu ia, i la seisei tar ia tano pisa. Io, a bua i la suursuur tano hana, i la hagiritnei ira ngisena ma i la baa pidos taar. Ma iau tangai ta ira num bulu na hausur bia diet na hasur sei no sakana tanua tana, senbia pa diet tale.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iesu ga tangai ta diet, “Muat ira mataniabar katin, pa muat nurnur wara biha? Maris! Pa iau na kis lawas tikai ma muat kai napu wara harharahut muat waing muat naga nurnur. Io, muat lam no bulu ukai tagu!”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Diet ga lam ia ukaia ta Iesu. Ma bia no sakana tanua ga nas lah Iesu, kaikek at ga sei tar no bulu tano pisa gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok. Ma no bulu ga tapulpul hurlabit ma ra bua ga suur um tano hana.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ma Iesu ga tiri no tata tano bulu hoken: “Ga tur lah hunangesa iakan i la bubu ia?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Ma haleng na bung i la seisei tar ia ta ira iaah ma ta ira taah mah bia na bing ia. Bia u na petlaar ta linga tana, u na marsei mamir ma u na harahut mamir!”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Iesu ga tangai tana, “Wara biha u tangai ing bia iau na petlaar? Nong i nurnur na petlaar ira linga bakut.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Kaikek at no tata tano bulu ga tangai bia, “Masa! Iau nurnur, senbia u na harahut mah ira nugu sunupi wara nurnur!”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Bia Iesu ga nas lah ira haleng na mataniabar diet ga hananhuat hulungai, ga bor no sakana tanua, ma ga tangai tana bia, “Uga a ngula ma ra talinga baubau na sakana tanua, iau tangai hadadas taam bia u na suur talur ia ma waak baal u sasahai tana.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Ma bia no tanua ga kup ma ga bu no bulu, hua gaam dedar sakasaka hoing tikai i ngokngok, io, ga suur talur ia. Ma no bulu um ga ngen hoing bia i ta maat ma a haleng diet gaam tangai bia, “I ta maat!”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Senbia Iesu ga palim no limana gaam sal hatut ia, ma no bulu ga tur naliu.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ma bia Iesu ga laka uras narako tano hala, ira nuna bulu na hausur diet ga tiri kinawanei ia hoken: “Wara biha bia pa mehet tale wara tultulei hasur sei no sakana tanua?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Iesu ga balu diet gaam tangai bia, “A sinsaring sen mon i tale bia na hasur sei ira mangana sakana tanua hoken.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Senbia pa diet ga palai ta iakan ra nianga ma diet ga burburut bia diet na tiri ia utana.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Io, bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga hanuat Kapeneam ma bia diet ga kis taar narako tano hala, Iesu ga tiri diet bia, “Asa iakanong muat ga harhargau pinei ia na ngaas?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Ma senbia diet ga kis matien taar um, kanong diet ga hargau na ngaas bia siga ta diet i tamat.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ma Iesu ga kis taar, io, ga tau ira nuna sangahul ma irua gaam tangai bia, “Bia ta tikai ing i sip bia na kis na tamat, i bilai bia na gil hansiksik ia ma na tultulai ta muat bakut.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ma ga palim lah tiga nat na bulu gaam hatur ia nalamin. Io, ga gawanei ia gaam tangai ta diet hoken:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Ing bia siga ta tikai i balak lah tiga nat na bulu hoing iakan, kanong i nunurei bia iau sip hua, io, i balak lah mah iau. Ma bia siga i balak lah iau, pai balak lah sen mon iau, nong mah ga tulei iau ukai.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Io, Ioanes ga tangai ta Iesu bia, “Tena hausur, mehet ga nas tiga tunatuna ga hasur sei ira sakana tanua ma no hinsaam. Ma mehet ga tigal ia kanong pai la murmur dahat.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ma Iesu ga tangai bia, “Waak muat tingtigal ia. Bia tikai na gil tiga dadas na pinapalim na kinarup ma no hinsagu, pai tale baal bia na ianga hagawai iau namur.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Bia tikai pai mola ta dahat, a tura dahat ia.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Muat hadadei baa! Bia siga tikai i hamamo muat ma tiga gapgopai na taah kanong i nunurei bia muat la murmur iau, io, no hunena no nuna mangason pa na panim laah.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Ma Iesu ga tangai habal hoken: “Nas diet ken ra nat na bulu. Diet nurnur tagu ma bia tikai na halawen tikai ta diet bia na gil tiga sakena, io, gaar tahut tana bia da tigal bat ia. Na tahut bia da luena kubus tiga tamat na haat sakit tano kangkangona ma da sei ia uram nalamana, kaba gi harango tikai ma na kap ra tamat na ngunungut namur.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Kap sei ira sakana lilik ing na harango no num nilon. Bia tiga limaam i harango uga, u na kato kutus sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano nilon tutun ma ra kum uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira airua limaam bakut ukaia tano ula iaah nong pai la matmat.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 [Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Bia tiga kakim i harango uga, u na kato kutus sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano nilon tutun ma ra kum uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira airua kakim bakut ukaia tano ula iaah.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 [Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Tiga malalar mah hoken. Bia tiga mataam i harango uga, u na luar sei ia. I tahut dahina bia u na sola tano matanitu ta Kalou ma ra matakale uga. Senbia pai manga tahut bia da sei uga ma ira irua mataam bakut ukaia tano ula iaah.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Kaia tano ula iaah ira susui ta ira tamai diet pai la matmat ma no iaah pai tale bia da pusi bing ia.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 “No iaah i la tuntun sei ira sakena hoing ira tirtirih i la walwalar dahat bia dahat naga tahut mah. Hoing mah, di la bulbul sol ta ira nian naga kis lawas ma pa na sakena.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Sol i manga harahut, iasen bia no nuna dadas wara harharahut i ta pataam, no nuna dadas na hanuat balin hoeh? Pai tale. Hoing no sol i harahut, muat mah, muat na harahut ma na mon malum harbasiai ta muat.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.