Marcos 2
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC
1 Ma bia a bar bung gata sakit, Iesu ga hanuat ukaia tano nuna taman Kapeneam. Ma ira mataniabar diet ga hadadei bia ia kinam ra hala.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Hua haleng na mataniabar sakit diet ga hanuat hulungen kaia gaam pa taia ta mahua laah makaia narako uras abuka nataman. Ma Iesu ga harharpir ma no nianga ta Kalou tupas diet.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Io, ma aihat na tunatuna dal ga kap hahuat tiga pengpeng ukaia ta Iesu.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Senbia pa dal ga tale bia dal na haan huteta ma no pengpeng ukaia ta Iesu kanong a haleng na mataniabar sakit. Io, dal ga tatik sei aring sibaan tano ula hala manaliu tane Iesu. Ma bia no mahua ga haruat dal ga haruha hasur no pengpeng ma no kubena.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Bia Iesu ga nas ira nudal nurnur, ga tangai tano pengpeng, “Tasin, ira num magingin sakena i ta pataam.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga kis taar kaia ma diet ga liklik kumaan ta ira bala diet hoken:
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “I tangai hua warah? I tangai hagawai Kalou! Taia ta tunatuna i haruat wara kapkap sei ira magingin sakena—Kalou sena mon!”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ma Iesu ga hamaan kilam ira nudiet lilik gaam tangai bia, “Ira numuat lilik pai takodas.
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Garum ta dir i malus? I malus bia iau na tangai tano pengpeng bia ‘Ira num magingin sakena i ta pataam,’ bia i malus bia iau na tangai, ‘Tut, kap lah no kubem ma u naga haan’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 — ausente —
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 — ausente —
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Io, no tunatuna ga tut gaam rakun lah no kubena ma ga haan laah ra matmataan ta diet bakut. Ma diet bakut tikatikai diet ga karup ma diet ga pirlat Kalou, diet gaam tangtangai bia, “Pa dahat la nasnas ta tiga linga hoing iakan.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Io, Iesu ga tapukus balin ukaia ra gagena no tamat na taah kis Galili. Ma a haleng na mataniabar diet ga hanahaan tupas ia ma Iesu ga hauhausur diet.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ma bia ga hanahaan sakit ga nas Lewi no nati ne Alipaio ga kis taar tano hala na kap takis. Ma Iesu ga tangai tana bia, “Mur iau!” Ma Lewi ga taman tut ma ga mur ia.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Namur, bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga ianiaan kaia ra hala tane Lewi, a haleng mah ira tena kap takis ma ira tena sakena diet ga kis tikai taar ma ia kanong a haleng diet git murmur ia.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Bia ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses ing diet ira Parasi mah diet ga nas bia Iesu ga ianiaan tikai ma ira tena sakena ma ira tena kap takis, diet ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken: “Pai bilai bia Iesu i ianiaan tikai ma kaikek ra tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna mah.”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Iesu ga hadadei ira Parasi, io, ga tangai ta diet. “Ing diet langalanga timaan, pa diet supi ira tena harhalon, senbia diet sena mon ing diet maset. Pa iau ga hanuat bia iau na tatau muat ing muat lik bia a tena takodas muat, senbia diet sen ing diet palai bia a tena sakena diet.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Io, tiga pakaan ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso ma ira Parasi diet ga hahal tupas Kalou. Ma aring mataniabar diet ga haan tupas Iesu ma diet ga tiri ia, “Wara biha ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso ma diet ing diet mur ira magingin ta ira Parasi diet hahal tupas Kalou, ma ira num bulu na hausur, pataia?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Io, Iesu ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hoeh bia ira hasira tano nian na pokomau diet na hahal bia no marawana nong i sigara tolai i kis tikai taar baa ma diet? Pa diet na gil hua kanong diet guama bia i kis tikai taar baa ma diet.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Senbia ta tiga bung namur, no marawana i sigara tolai, da kap lah ia talur diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet tapunuk.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Taia ta tikai bia na singit pakur ta tiga sigara sibana maal taar tiga tuarena maal. Bia na gil hua no sibana sigara maal na diris ia ing bia da gis ia. Ma bia na diris ia, na tamarumut laah talur no tuarena ma no mahua na manga tamat balik um.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Taia ta tikai mah bia na pintarei no sigara wain pai lalat baa ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i ta tapagas. Ing bia na gil hua, no wain na pet diris ira pala taah ma na bureng. Ma no wain na sakena ma ira palina mah. Taia. Na pintarei no sigara wain pai lalat baa taar ta ira sigara pala taah at.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Io, tiga Bung na Sinangeh Iesu ga hanan haan nalamin tano uma na wit. Bia ira nuna bulu na hausur diet ga tiktikai haan ma ia, diet ga rarus aring pat na wit.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Io, ira Parasi diet ga tangai tane Iesu bia, “Wara biha ira num bulu na hausur diet gil hua? Diet lakai no warkurai utano Bung na Sinangeh!”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Io, Iesu ga tangai bia, “Muat gata was tar ing Dewit ga gil, ing ga manga supi ta linga bia na ien, ing diet ma ira turana diet ga taburungan.
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Io, Dewit ga laka tano hala tane Kalou ma ga ien no beret di gata tabar Kalou ma ia bia Abiatar ga tamat taar ta ira pris. No warkurai i tangai bia ira pris sen mon diet na ien iakano beret. Senbia Dewit balik ga ien ira beret ma ga tabar mah ira turana.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ma Iesu ga tangai um, “No Bung na Sinangeh, Kalou ga bul ia wara uta ira tunatuna ma pataia bia ira tunatuna wara utano Bung na Sinangeh.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Io, Nong a Tunatuna Ia i kurei mah no Bung na Sinangeh.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.