Marcos 2

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma bia a bar bung gata sakit, Iesu ga hanuat ukaia tano nuna taman Kapeneam. Ma ira mataniabar diet ga hadadei bia ia kinam ra hala.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Hua haleng na mataniabar sakit diet ga hanuat hulungen kaia gaam pa taia ta mahua laah makaia narako uras abuka nataman. Ma Iesu ga harharpir ma no nianga ta Kalou tupas diet.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Io, ma aihat na tunatuna dal ga kap hahuat tiga pengpeng ukaia ta Iesu.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Senbia pa dal ga tale bia dal na haan huteta ma no pengpeng ukaia ta Iesu kanong a haleng na mataniabar sakit. Io, dal ga tatik sei aring sibaan tano ula hala manaliu tane Iesu. Ma bia no mahua ga haruat dal ga haruha hasur no pengpeng ma no kubena.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Bia Iesu ga nas ira nudal nurnur, ga tangai tano pengpeng, “Tasin, ira num magingin sakena i ta pataam.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga kis taar kaia ma diet ga liklik kumaan ta ira bala diet hoken:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 “I tangai hua warah? I tangai hagawai Kalou! Taia ta tunatuna i haruat wara kapkap sei ira magingin sakena—Kalou sena mon!”
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Ma Iesu ga hamaan kilam ira nudiet lilik gaam tangai bia, “Ira numuat lilik pai takodas.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Garum ta dir i malus? I malus bia iau na tangai tano pengpeng bia ‘Ira num magingin sakena i ta pataam,’ bia i malus bia iau na tangai, ‘Tut, kap lah no kubem ma u naga haan’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 — ausente —
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Io, no tunatuna ga tut gaam rakun lah no kubena ma ga haan laah ra matmataan ta diet bakut. Ma diet bakut tikatikai diet ga karup ma diet ga pirlat Kalou, diet gaam tangtangai bia, “Pa dahat la nasnas ta tiga linga hoing iakan.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Io, Iesu ga tapukus balin ukaia ra gagena no tamat na taah kis Galili. Ma a haleng na mataniabar diet ga hanahaan tupas ia ma Iesu ga hauhausur diet.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ma bia ga hanahaan sakit ga nas Lewi no nati ne Alipaio ga kis taar tano hala na kap takis. Ma Iesu ga tangai tana bia, “Mur iau!” Ma Lewi ga taman tut ma ga mur ia.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Namur, bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga ianiaan kaia ra hala tane Lewi, a haleng mah ira tena kap takis ma ira tena sakena diet ga kis tikai taar ma ia kanong a haleng diet git murmur ia.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Bia ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses ing diet ira Parasi mah diet ga nas bia Iesu ga ianiaan tikai ma ira tena sakena ma ira tena kap takis, diet ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken: “Pai bilai bia Iesu i ianiaan tikai ma kaikek ra tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna mah.”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Iesu ga hadadei ira Parasi, io, ga tangai ta diet. “Ing diet langalanga timaan, pa diet supi ira tena harhalon, senbia diet sena mon ing diet maset. Pa iau ga hanuat bia iau na tatau muat ing muat lik bia a tena takodas muat, senbia diet sen ing diet palai bia a tena sakena diet.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Io, tiga pakaan ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso ma ira Parasi diet ga hahal tupas Kalou. Ma aring mataniabar diet ga haan tupas Iesu ma diet ga tiri ia, “Wara biha ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso ma diet ing diet mur ira magingin ta ira Parasi diet hahal tupas Kalou, ma ira num bulu na hausur, pataia?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Io, Iesu ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hoeh bia ira hasira tano nian na pokomau diet na hahal bia no marawana nong i sigara tolai i kis tikai taar baa ma diet? Pa diet na gil hua kanong diet guama bia i kis tikai taar baa ma diet.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Senbia ta tiga bung namur, no marawana i sigara tolai, da kap lah ia talur diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet tapunuk.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Taia ta tikai bia na singit pakur ta tiga sigara sibana maal taar tiga tuarena maal. Bia na gil hua no sibana sigara maal na diris ia ing bia da gis ia. Ma bia na diris ia, na tamarumut laah talur no tuarena ma no mahua na manga tamat balik um.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Taia ta tikai mah bia na pintarei no sigara wain pai lalat baa ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i ta tapagas. Ing bia na gil hua, no wain na pet diris ira pala taah ma na bureng. Ma no wain na sakena ma ira palina mah. Taia. Na pintarei no sigara wain pai lalat baa taar ta ira sigara pala taah at.”
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Io, tiga Bung na Sinangeh Iesu ga hanan haan nalamin tano uma na wit. Bia ira nuna bulu na hausur diet ga tiktikai haan ma ia, diet ga rarus aring pat na wit.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Io, ira Parasi diet ga tangai tane Iesu bia, “Wara biha ira num bulu na hausur diet gil hua? Diet lakai no warkurai utano Bung na Sinangeh!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Io, Iesu ga tangai bia, “Muat gata was tar ing Dewit ga gil, ing ga manga supi ta linga bia na ien, ing diet ma ira turana diet ga taburungan.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Io, Dewit ga laka tano hala tane Kalou ma ga ien no beret di gata tabar Kalou ma ia bia Abiatar ga tamat taar ta ira pris. No warkurai i tangai bia ira pris sen mon diet na ien iakano beret. Senbia Dewit balik ga ien ira beret ma ga tabar mah ira turana.”
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ma Iesu ga tangai um, “No Bung na Sinangeh, Kalou ga bul ia wara uta ira tunatuna ma pataia bia ira tunatuna wara utano Bung na Sinangeh.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Io, Nong a Tunatuna Ia i kurei mah no Bung na Sinangeh.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.