Marcos 2
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI
1 Ma bia a bar bung gata sakit, Iesu ga hanuat ukaia tano nuna taman Kapeneam. Ma ira mataniabar diet ga hadadei bia ia kinam ra hala.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Hua haleng na mataniabar sakit diet ga hanuat hulungen kaia gaam pa taia ta mahua laah makaia narako uras abuka nataman. Ma Iesu ga harharpir ma no nianga ta Kalou tupas diet.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Io, ma aihat na tunatuna dal ga kap hahuat tiga pengpeng ukaia ta Iesu.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Senbia pa dal ga tale bia dal na haan huteta ma no pengpeng ukaia ta Iesu kanong a haleng na mataniabar sakit. Io, dal ga tatik sei aring sibaan tano ula hala manaliu tane Iesu. Ma bia no mahua ga haruat dal ga haruha hasur no pengpeng ma no kubena.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Bia Iesu ga nas ira nudal nurnur, ga tangai tano pengpeng, “Tasin, ira num magingin sakena i ta pataam.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ma aring tena hausur ta ira warkurai tane Moses diet ga kis taar kaia ma diet ga liklik kumaan ta ira bala diet hoken:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “I tangai hua warah? I tangai hagawai Kalou! Taia ta tunatuna i haruat wara kapkap sei ira magingin sakena—Kalou sena mon!”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Ma Iesu ga hamaan kilam ira nudiet lilik gaam tangai bia, “Ira numuat lilik pai takodas.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Garum ta dir i malus? I malus bia iau na tangai tano pengpeng bia ‘Ira num magingin sakena i ta pataam,’ bia i malus bia iau na tangai, ‘Tut, kap lah no kubem ma u naga haan’?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 — ausente —
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Io, no tunatuna ga tut gaam rakun lah no kubena ma ga haan laah ra matmataan ta diet bakut. Ma diet bakut tikatikai diet ga karup ma diet ga pirlat Kalou, diet gaam tangtangai bia, “Pa dahat la nasnas ta tiga linga hoing iakan.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Io, Iesu ga tapukus balin ukaia ra gagena no tamat na taah kis Galili. Ma a haleng na mataniabar diet ga hanahaan tupas ia ma Iesu ga hauhausur diet.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Ma bia ga hanahaan sakit ga nas Lewi no nati ne Alipaio ga kis taar tano hala na kap takis. Ma Iesu ga tangai tana bia, “Mur iau!” Ma Lewi ga taman tut ma ga mur ia.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Namur, bia Iesu ma ira nuna bulu na hausur diet ga ianiaan kaia ra hala tane Lewi, a haleng mah ira tena kap takis ma ira tena sakena diet ga kis tikai taar ma ia kanong a haleng diet git murmur ia.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Bia ira tena hausur ta ira warkurai tane Moses ing diet ira Parasi mah diet ga nas bia Iesu ga ianiaan tikai ma ira tena sakena ma ira tena kap takis, diet ga tangai ta ira nuna bulu na hausur hoken: “Pai bilai bia Iesu i ianiaan tikai ma kaikek ra tena kap takis ma ira mes na sakana tunatuna mah.”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Iesu ga hadadei ira Parasi, io, ga tangai ta diet. “Ing diet langalanga timaan, pa diet supi ira tena harhalon, senbia diet sena mon ing diet maset. Pa iau ga hanuat bia iau na tatau muat ing muat lik bia a tena takodas muat, senbia diet sen ing diet palai bia a tena sakena diet.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Io, tiga pakaan ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso ma ira Parasi diet ga hahal tupas Kalou. Ma aring mataniabar diet ga haan tupas Iesu ma diet ga tiri ia, “Wara biha ira bulu na hausur tane Ioanes no tena bapitaiso ma diet ing diet mur ira magingin ta ira Parasi diet hahal tupas Kalou, ma ira num bulu na hausur, pataia?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Io, Iesu ga balu diet hoken ma ra nianga harharuat. “Hoeh bia ira hasira tano nian na pokomau diet na hahal bia no marawana nong i sigara tolai i kis tikai taar baa ma diet? Pa diet na gil hua kanong diet guama bia i kis tikai taar baa ma diet.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Senbia ta tiga bung namur, no marawana i sigara tolai, da kap lah ia talur diet. Io, ta iakano bung diet na hahal kanong diet tapunuk.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Taia ta tikai bia na singit pakur ta tiga sigara sibana maal taar tiga tuarena maal. Bia na gil hua no sibana sigara maal na diris ia ing bia da gis ia. Ma bia na diris ia, na tamarumut laah talur no tuarena ma no mahua na manga tamat balik um.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Taia ta tikai mah bia na pintarei no sigara wain pai lalat baa ta ira tuarena pala taah ing di ga gil ma ra pala me ma i ta tapagas. Ing bia na gil hua, no wain na pet diris ira pala taah ma na bureng. Ma no wain na sakena ma ira palina mah. Taia. Na pintarei no sigara wain pai lalat baa taar ta ira sigara pala taah at.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Io, tiga Bung na Sinangeh Iesu ga hanan haan nalamin tano uma na wit. Bia ira nuna bulu na hausur diet ga tiktikai haan ma ia, diet ga rarus aring pat na wit.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Io, ira Parasi diet ga tangai tane Iesu bia, “Wara biha ira num bulu na hausur diet gil hua? Diet lakai no warkurai utano Bung na Sinangeh!”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Io, Iesu ga tangai bia, “Muat gata was tar ing Dewit ga gil, ing ga manga supi ta linga bia na ien, ing diet ma ira turana diet ga taburungan.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Io, Dewit ga laka tano hala tane Kalou ma ga ien no beret di gata tabar Kalou ma ia bia Abiatar ga tamat taar ta ira pris. No warkurai i tangai bia ira pris sen mon diet na ien iakano beret. Senbia Dewit balik ga ien ira beret ma ga tabar mah ira turana.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ma Iesu ga tangai um, “No Bung na Sinangeh, Kalou ga bul ia wara uta ira tunatuna ma pataia bia ira tunatuna wara utano Bung na Sinangeh.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Io, Nong a Tunatuna Ia i kurei mah no Bung na Sinangeh.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.