Colossenses 1

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos em Cristo, santos e fiéis de Colossos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai!
3 Mamir la tangtanga tahut ta Kalou no Sus ana no nudahat Watong Iesu Karisito ing mamir la saasaring uta muat.
3 Nas contínuas orações que por vós fazemos, damos graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 porque temos ouvido falar da vossa fé em Jesus Cristo e da vossa caridade com os irmãos,
5 — ausente —
5 em vista da esperança que vos está reservada nos céus. Esperança que vos foi transmitida pela pregação da verdade do Evangelho,
6 — ausente —
6 que chegou até vós, assim como toma incremento no mundo inteiro e produz frutos sempre mais abundantes. É o que acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes anunciar a graça de Deus e verdadeiramente a conhecestes,
7 Ma no numehet bilai na harhis Epaparas nong i tur tikai ma mehet tano pinapalim ma a bilai na tena pinapalim ia ta Karisito wara gaia muat, ia nong ga hausur muat uta iakan.
7 pela pregação de Epafras, nosso muito amado companheiro no ministério. Ele nos ajuda como fiel ministro de Cristo.
8 Ia nong ga hasasei mamir utano numuat magingin na harmarsai nong no Halhaliana Tanua i ta tabar muat ma ia.
8 Foi ele que nos informou do amor com que o Espírito vos anima.
9 Kaiken ra linga, no burena bia pa mamir sangeh ma ra sinsaring wara uta muat tur lah tano bung mamir ga ser lah no hasahesa uta muat. Mamir la sarsaring Kalou bia na tabar muat ma ra tamat na mintota ta ira linga i haruat ma ira numuat nilon na tanua bia muat naga hung ma ra mintota utano nuna sinisip.
9 Por isso, também nós, desde o dia em que o soubemos, não cessamos de orar por vós e pedir a Deus para que vos conceda pleno conhecimento da sua vontade, perfeita sabedoria e penetração espiritual,
10 — ausente —
10 para que vos comporteis de maneira digna do Senhor, procurando agradar-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 — ausente —
11 Para que, confortados em tudo pelo seu glorioso poder, tenhais a paciência de tudo suportar com longanimidade.
12 — ausente —
12 Sede contentes e agradecidos ao Pai, que vos fez dignos de participar da herança dos santos na luz.
13 Ma ia nong ga halon dahat talur no nudahat kinkinis manapu tano warkurai tano kankado ma ga hamaren dahat taar manapu tano bilai na warkurai tano Natina nong i manga sip ia.
13 Ele nos arrancou do poder das trevas e nos introduziu no Reino de seu Filho muito amado,
14 Ma no Natina at nong ga kul halangalanga dahat ing ga lik luban sei ira nudahat magingin sakena.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ma ia no malalari ne Kalou nong pa di la nasnas ia. Ia hoing no luena bulu kanong no nuna kinkinis i tamat sakit ta ira linga bakut ing Kalou ga hakisi.
15 Ele é a imagem de Deus invisível, o Primogênito de toda a criação.
16 Ma no nuna kinkinis i manga tamat hua kanong Kalou ga hakisi ira linga bakut ma no lima Karisito, ira linga aram ra mawai ma kai tano pisa, ira linga di nas ma ing pa di la nasnas, ma ira mangana tanua hokaiken: ira lualua ma diet ing diet manga dadas ma diet ing diet la warkurai. Diet bakut kaiken, Kalou ga hakisi diet ma no lima Karisito ma wara hatamat ia.
16 Nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as criaturas visíveis e as invisíveis. Tronos, dominações, principados, potestades: tudo foi criado por ele e para ele.
17 Karisito at ga kis manaluai ta ira linga bakut ma diet bakut diet kis timaan taar manapu tano nuna harbalaurai.
17 Ele existe antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem nele.
18 Ia no tamat na lualua ta ira mataniabar na lotu, ma diet no palatamaina. Ia no burena ta ira nudiet nilon kanong ia no luena wara tuntunut hut talur ra minaat, ma ga luena tut hut hua waing naga tamat sakit ta ira linga bakut.
18 Ele é a Cabeça do corpo, da Igreja. Ele é o Princípio, o primogênito dentre os mortos e por isso tem o primeiro lugar em todas as coisas.
19 Karisito i ngan hua kanong Kalou ga guama bia Karisito na hung ma ira bilai na linga bakut ing Kalou i la hung taar manei.
19 Porque aprouve a Deus fazer habitar nele toda a plenitude
20 Ma tano pinapalim tano Natina, Kalou ga sip bia na kap pukus ira linga bakut balin ukaia hoing ia. Ga bul ra malum ma no gapi ne Karisito aram ra ula kabai, hua gaam kap pukus habal ira linga bakut, ira linga kai tano pisa ma aram mah ra mawai.
20 e por seu intermédio reconciliar consigo todas as criaturas, por intermédio daquele que, ao preço do próprio sangue na cruz, restabeleceu a paz a tudo quanto existe na terra e nos céus.
21 Naluai muat ga kis sisingen talur Kalou. Muat ga malentakuanei ia ma muat git gilgil ira magingin sakena.
21 Há bem pouco tempo, sendo vós alheios a Deus e inimigos pelos vossos pensamentos e obras más,
22 Senbia kaiken Kalou i ta hamaraam lah muat ukaia hoing ia ma no minaat tano palatamai Karisito waing naga hatur muat ra matmataan tana ma muat na gamgamatien ma na taia um ta bilinga bia ta sakena ta muat.
22 eis que agora ele vos reconciliou pela morte de seu corpo humano, para que vos possais apresentar santos, imaculados, irrepreensíveis aos olhos do Pai.
23 Ma i tale bia muat na tur taar hua ing bia muat na manga tur dadas taar tano numuat nurnur tano tahut na hinhinawas ma ing bia pa muat na kakari talur no numuat nanaho ma ra nurnur uta ira linga muat ga hadadei tano tahut na hinhinawas. Ma iakan ra tahut na hinhinawas at nong di ga warawai ma ia tupas ira mataniabar kai ra ula hanua. Ma iau Pol, iau tiga tultulai ta iakano tahut na hinhinawas.
23 Para isto, é necessário que permaneçais fundados e firmes na fé, inabaláveis na esperança do Evangelho que ouvistes, que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Ma iau guama kaiken uta ira ngunngutaan i ubal iau wara gaia muat. Ma iau puspusak kaiken ra ngunungut tano palatamaigu wara haphapataam ira ngunngutaan ta Karisito ing i kis taar baa. Ma iau la puspusak hua wara utano palatamaina, muat ira mataniabar na lotu.
24 Agora me alegro nos sofrimentos suportados por vós. O que falta às tribulações de Cristo, completo na minha carne, por seu corpo que é a Igreja.
25 Iau ta kap no pinapalim na harharahut uta muat ira mataniabar na lotu kanong Kalou ga tar no nuna pinapalim tagu bia ena gil ia haruat ma no nuna lilik wara hatahutnei muat ing iau ga hasasei muat ta ira nuna nianga bakut.
25 Dela fui constituído ministro, em virtude da missão que Deus me conferiu de anunciar em vosso favor a realização da palavra de Deus,
26 Ma iakan ra nianga nong ga susuhai ta ira tunatuna ta ira tintinahon manaluai ma senbia i ta hapuasnei um ta ira nuna mataniabar tus kaiken.
26 mistério este que esteve escondido desde a origem às gerações {passadas}, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Kalou ga sip bia na hapalainei diet bia iakano linga nong ga susuhai na manga haidanei timaan diet ing pai Iudeia diet. Ma no suruna ta iakano linga nong ga susuhai, ia hoken, bia Karisito i kis taar ta muat, hua muat naga nanaho ma ra nurnur bia muat na laka tano tamat na minarina.
27 A estes quis Deus dar a conhecer a riqueza e glória deste mistério entre os gentios: Cristo em vós, esperança da glória!
28 Ma mehet la warawai uta Karisito ta ira mangana tunatuna bakut. Mehet hausur diet ma mehet hatumarang diet ma ra tamat na mintota sakit waing diet bakut diet naga bilai sakit tano nudiet kinkinis narako ta Karisito ing mehet lam tar diet ra matmataan ta Kalou.
28 A ele é que anunciamos, admoestando todos os homens e instruindo-os em toda a sabedoria, para tornar todo homem perfeito em Cristo.
29 Ma iakanong no burena bia iau papalim dadas. Iau manga dadas haruat ma no nuna tamat na dadas ing i la manga harharahut iau ma ia bia ena gil hua.
29 Eis a finalidade do meu trabalho, a razão por que luto auxiliado por sua força que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.