Colossenses 1

No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Mamir la tangtanga tahut ta Kalou no Sus ana no nudahat Watong Iesu Karisito ing mamir la saasaring uta muat.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 — ausente —
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 — ausente —
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 — ausente —
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Ma no numehet bilai na harhis Epaparas nong i tur tikai ma mehet tano pinapalim ma a bilai na tena pinapalim ia ta Karisito wara gaia muat, ia nong ga hausur muat uta iakan.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ia nong ga hasasei mamir utano numuat magingin na harmarsai nong no Halhaliana Tanua i ta tabar muat ma ia.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Kaiken ra linga, no burena bia pa mamir sangeh ma ra sinsaring wara uta muat tur lah tano bung mamir ga ser lah no hasahesa uta muat. Mamir la sarsaring Kalou bia na tabar muat ma ra tamat na mintota ta ira linga i haruat ma ira numuat nilon na tanua bia muat naga hung ma ra mintota utano nuna sinisip.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 — ausente —
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 — ausente —
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 — ausente —
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Ma ia nong ga halon dahat talur no nudahat kinkinis manapu tano warkurai tano kankado ma ga hamaren dahat taar manapu tano bilai na warkurai tano Natina nong i manga sip ia.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Ma no Natina at nong ga kul halangalanga dahat ing ga lik luban sei ira nudahat magingin sakena.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Ma ia no malalari ne Kalou nong pa di la nasnas ia. Ia hoing no luena bulu kanong no nuna kinkinis i tamat sakit ta ira linga bakut ing Kalou ga hakisi.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Ma no nuna kinkinis i manga tamat hua kanong Kalou ga hakisi ira linga bakut ma no lima Karisito, ira linga aram ra mawai ma kai tano pisa, ira linga di nas ma ing pa di la nasnas, ma ira mangana tanua hokaiken: ira lualua ma diet ing diet manga dadas ma diet ing diet la warkurai. Diet bakut kaiken, Kalou ga hakisi diet ma no lima Karisito ma wara hatamat ia.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Karisito at ga kis manaluai ta ira linga bakut ma diet bakut diet kis timaan taar manapu tano nuna harbalaurai.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ia no tamat na lualua ta ira mataniabar na lotu, ma diet no palatamaina. Ia no burena ta ira nudiet nilon kanong ia no luena wara tuntunut hut talur ra minaat, ma ga luena tut hut hua waing naga tamat sakit ta ira linga bakut.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Karisito i ngan hua kanong Kalou ga guama bia Karisito na hung ma ira bilai na linga bakut ing Kalou i la hung taar manei.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ma tano pinapalim tano Natina, Kalou ga sip bia na kap pukus ira linga bakut balin ukaia hoing ia. Ga bul ra malum ma no gapi ne Karisito aram ra ula kabai, hua gaam kap pukus habal ira linga bakut, ira linga kai tano pisa ma aram mah ra mawai.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Naluai muat ga kis sisingen talur Kalou. Muat ga malentakuanei ia ma muat git gilgil ira magingin sakena.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Senbia kaiken Kalou i ta hamaraam lah muat ukaia hoing ia ma no minaat tano palatamai Karisito waing naga hatur muat ra matmataan tana ma muat na gamgamatien ma na taia um ta bilinga bia ta sakena ta muat.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Ma i tale bia muat na tur taar hua ing bia muat na manga tur dadas taar tano numuat nurnur tano tahut na hinhinawas ma ing bia pa muat na kakari talur no numuat nanaho ma ra nurnur uta ira linga muat ga hadadei tano tahut na hinhinawas. Ma iakan ra tahut na hinhinawas at nong di ga warawai ma ia tupas ira mataniabar kai ra ula hanua. Ma iau Pol, iau tiga tultulai ta iakano tahut na hinhinawas.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Ma iau guama kaiken uta ira ngunngutaan i ubal iau wara gaia muat. Ma iau puspusak kaiken ra ngunungut tano palatamaigu wara haphapataam ira ngunngutaan ta Karisito ing i kis taar baa. Ma iau la puspusak hua wara utano palatamaina, muat ira mataniabar na lotu.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Iau ta kap no pinapalim na harharahut uta muat ira mataniabar na lotu kanong Kalou ga tar no nuna pinapalim tagu bia ena gil ia haruat ma no nuna lilik wara hatahutnei muat ing iau ga hasasei muat ta ira nuna nianga bakut.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ma iakan ra nianga nong ga susuhai ta ira tunatuna ta ira tintinahon manaluai ma senbia i ta hapuasnei um ta ira nuna mataniabar tus kaiken.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Kalou ga sip bia na hapalainei diet bia iakano linga nong ga susuhai na manga haidanei timaan diet ing pai Iudeia diet. Ma no suruna ta iakano linga nong ga susuhai, ia hoken, bia Karisito i kis taar ta muat, hua muat naga nanaho ma ra nurnur bia muat na laka tano tamat na minarina.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ma mehet la warawai uta Karisito ta ira mangana tunatuna bakut. Mehet hausur diet ma mehet hatumarang diet ma ra tamat na mintota sakit waing diet bakut diet naga bilai sakit tano nudiet kinkinis narako ta Karisito ing mehet lam tar diet ra matmataan ta Kalou.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Ma iakanong no burena bia iau papalim dadas. Iau manga dadas haruat ma no nuna tamat na dadas ing i la manga harharahut iau ma ia bia ena gil hua.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.