Atos 13
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NVT
1 Nalamin ta ira mataniabar na lotu Entiok ga mon poropet ma ra tena hausur. Ira hinsa diet ken. Banabas, Simion nong di la kilam ia bia no Bungbungina, Lusias mana Sairin, Manaen nong ga tamat tikai ma Herot no tamat na lualua, ma ne Sol.
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 Ing diet ga latlotu tupas no Watong ma diet ga hahal, no Halhaliana Tanua ga tangai ta diet bia, “Muat na pilak Banabas ma Sol wara nugu waing dir naga gil no pinapalim nong iau gata tatau lah dir bia dir na gil ia.”
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 Io, namur, ing diet gata hahal ma diet gata sasaring taar, diet ga bul ira lima diet naliu ta Banabas ma Sol ma diet gaam tulei sei dir bia dir na haan.
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 No Halhaliana Tanua ga luai dir, dir gaam hansur u Selusia, makaia Selusia, dir ga kawaas lah tiga mon, dir gaam haan u Saipras.
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ing dir ga hanuat tano pisa na hala Salamis, dir ga iangianga utano nianga gar ta Kalou ta ira hala na lotu nudiet ira Iudeia. Ma Jon Mak ga haan tikai ma dir wara harharahut dir.
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 — ausente —
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 — ausente —
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Senbia Elimas ga bor dir. (Ia iakano tena ser magirmagir, ma no kukuraina iakano hinsana bia a tena ser magirmagir). Ma ga walar bia na pukusanei no lilik tano tamat na lualua bia pa naga nurnur.
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 — ausente —
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 — ausente —
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 Kaiken no harpidinau tano Watong na haan tupas uga. U na pula ma pau na tale bia u na nas no lulunga tano kasakesa.”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 Io, ing no tamat na lualua ga nas tar hua, ga nurnur kanong ga manga karup ta ira pinapalas na nianga utano Watong.
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 Io, Pol ma ira irua hinturana dal ga kawaas tiga mon ma Pepos u na Pega tano hanua Pampilia. Ma Ioanes ga haan talur dir kaia gaam tapukus u Ierusalem.
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Io, dir ga haan ma Pega u Entiok tano hanua Pisidia. Ma tano Bung na Sinangeh dir ga haan laka tano hala na lotu nudiet ira Iudeia ma dir gaam a kis.
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 Namur, bia di gata was tar aring pakpakat ta ira warkurai ta Moses ma aring pakpakat ta ira poropet, ira tamat ta iakano lotu diet ga tula nianga ta dir ma diet ga tangai bia, “Airua tasi mehet, ing bia mamur mon ta nianga na harharagat uta ira mataniabar, i tahut bia mamur na ianga.”
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 Pol ga taman tut ma ga hakilang diet ma no limana bia diet na kis matien. Io, ga ianga um gaam tangai bia: “Muat ira mataniabar ma Israel, ma muat ing pai Iudeia muat, ing muat la latlotu tupas Kalou, muat hadadei iau!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 No God ta ira mataniabar ma Israel ga pilak ira hintubu dahat ma ga hatamat diet ing diet ga kis na hasira na Isip. Ma ga luai hasur diet talur iakano hanua tikai ma ra tamat na dadas.
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 Ma a tutuna bia pa diet ga taram ia, senbia pa ga tur talur diet ta ira aihat sangahul na tinahon aram ra hanua bia.
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 Ga pari ra len ma irua na huntunaan arau Kenan, gaam tar sei no nudiet pisa ta ira mataniabar Israel wara nudiet tus um.
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 Kaiken ra linga ga ngan hua haruat ma ra aihat na maar ma liman sangahul na tinahon.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 Io, ira mataniabar diet ga sasaring pinei tiga king, ma Kalou gaam tar Sol no nati Kis maram tano huna ta Benjamin bia wara nudiet king. Ma Sol ga kurei diet, haruat ma aihat sangahul na tinahon.
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 Io namur, Kalou ga kap sei Sol ma gaam bul Dewit bia na nudiet king. Ma Kalou ga hinawas palai uta ne Dewit ing ga tangai hoken: ‘Iau ta nas tupas lah Dewit no nati ne Jesi bia ia iakano mangana tunatuna nong i haruat ma no nugu nemnem. Ma na gil bakut ira linga ing iau nem bia na gil.’
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “Makatika ta ira bulumur ta Dewit, Kalou i ta tar hahuat Iesu no Tena Harhalon taar ta ira Israel, haruat at ma ing gata kukubus taar hua.
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 Naluai bia Iesu naga tur lah no nuna pinapalim, Ioanes ga warawai taar ta ira Israel bia diet na lilik pukus ma diet na kap bapitaiso.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 Ing Ioanes ga wara haphapataam no nuna pinapalim ga tangai bia, ‘Muat lik bia siga iau? Taia bia iau no Mesaia. Taia. Iasen namur tagu ia na hanuat, ma pa iau haruat bia iau na palas ira hinau ta ira nuna irua sendal’
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “Kaba tasigu, muat ira bulumur tano huntunaan ta Abraham, ma muat ing pai Iudeia muat, ing muat latlotu tupas Kalou, muat hadadei. Kalou i ta tulei iakan ra nianga na harhalon ukai ta dahat at.
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 Ira mataniabar ma Ierusalem ma ira nudiet lualua pa diet ga nunurei kilam Iesu bia ia tutun siga. Ma pa diet ga hadadei kilam mah ira nianga ta ira poropet ing di la waswas ta ira kaba bungbung na Bung na Sinangeh. Iasen ing bia diet ga kurei ia bia na kap harpidinau, diet ga hatutun ira nianga ta kaikek ra poropet.
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Pa diet ga nas lah tiga burena bia diet na bu bing ia utana. Senbia iakan pa ga tur bat diet. Taia. Diet ga saring lah Pailat bia da bu bing at ia.
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 Ing diet gata gil bakut tar ira linga ing ira poropet diet ga pakat bia da gil tana, diet ga kap hasur ia maram tano kabai ma diet ga bul ia tiga matana haat na midi.
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 Ma senbia Kalou ga hatut ia talur ra minaat.
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 Ma ra haleng bung diet ing diet git tiktikai ma ia ma Galili u Ierusalem, diet ga nasnas ia. Ma kaiken um diet hasahesa utana taar ta ira nudahat mataniabar.
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “Ma mamir hasasei muat uta iakanin ra tahut na hinhinawas. Kalou ga kukubus taar ta ira hintubu dahat.
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 Ma i ta hatutun kaikek ra kunubus wara uta dahat ira nudiet kaba bulumur hoken: I ta hatut Iesu talur ra minaat. Ma i haruat a mon ma no pakpakat aram tano airua na Nirudu. I tangai hoken:
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 Ma ken ra nianga i tangai no tutun bia Kalou ga hatut ia talur ra minaat ma pa na mapus. Ken ira nianga:
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 Io, di ga pakat mah narako tano Buk Nirudu bia,
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “I palai bia kaikek ra nianga i ta hanuat tutun kanong Dewit ga gil haruatanei tar ing Kalou ga pidik bia na gil. Ga gil hua tano nuna pakana bung na nilon ma gaam maat um. Ma di ga bus tikanei ia ma ira hintubuna, ma no palatamaina ga mapus.
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 Ma senbia nong Kalou ga hatut ia talur ra minaat pa ga mapus.
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “Io hua, kaba tasigu, iau sip bia muat na nunurei bia iakan ra Iesu mon nong i papos no ngaas bia Kalou na lik luban sei ira magingin sakena. Ma iakan nong mamir warawai ta muat utana.
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 Ma diet bakut ing diet nurnur ta Iesu, Kalou na kilam diet bia diet takodas ma bia diet ta langalanga talur ira nudiet sakana magingin ing ira warkurai ta Moses pa ga tale bia na halangalanga diet tanai.
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 Muat na harbalaurai ta ing ira poropet diet ga tangai, ira nudiet nianga kaba gi hanuat tutuna ta muat. Kaikek ra nianga i hoken:
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 ‘Muat hadadei, muat ira tena harhus.
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 Io, ing Pol ma Banabas dir ga hanhansur tano hala na lotu a nudiet ira Iudeia, ira mataniabar diet ga saring dir bia dir na ianga baal uta kaiken ra linga tano Bung na Sinangeh namur.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 Ing ira mataniabar tano kinkinis hulungai diet ga haan harbasiai, haleng na Iudeia ma ira mesa ing diet gata kap timaan lah no lotu gar na Iudeia, diet ga mur Pol ma Banabas. Ma dir ga harharagat diet bia diet na kis taar at narako tano harmarsai ta Kalou.
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 Io, tano Bung na Sinangeh namur, haleng sakit ira mataniabar tano pisa na hala diet ga hanuat hulungai wara hanhadadei no nianga tano Watong.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Ing ira Iudeia diet ga nas ira haleng na mataniabar, diet ga hung ma ra bala ngungut. Diet ga pukusanei Pol ta ira nuna nianga ma diet ga pinas hagawai ia.
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 Io, Pol ma Banabas dir gaam balu diet ma ra balamasa hoken: “Kalou ga pingit bia muat at muat na luena hadadei no nuna nianga. Senbia muat ta sura sei ia ma pa muat hamaan bia muat haruat bia muat na hatur kahai no nilon hathatikai. Io hua, kaiken mamir talinganei balik um diet ing pai Iudeia diet.
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 Ma mamir gil hua kanong kaiken ira nianga ing Kalou ga tangai ta mamir:
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 Ma ing diet ing pai Iudeia diet, diet ga hadadei hoken, diet ga guama ma diet ga tangai bia ira nianga tano Watong i manga bilai. Ma diet ing Kalou gata hakilang tar diet utano nilon hathatikai, diet ga nurnur.
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 Io, no nianga ta Kalou ga hanahaan harbasiai ta ira kaba tamtaman bakut ta iakano hanua.
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Senbia ira Iudeia diet ga hatut ira bala diet ira hinagalam ing diet ga hanapu diet ta Kalou. Diet ga hanangai mah ira watong tano pisa na hala hua. Ma diet ga hatahuat tar ra tinirih tane Pol ma Banabas ma diet gaam tulei sei dir makaia tano nudiet hanua.
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 Io, dir gaam hatidir sasei tar ira pulungar ta ira lapara kaki dir wara hamhaminis diet tano nudiet sakana magingin taar ta dir ma dir gaam haan u Aikoniam.
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 Ma ira tena tinaram tano lotu kaia Entiok, diet ga hung ma ra gungunuama ma diet ga hung mah ma no Halhaliana Tanua.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.