Atos 13
No Tahut na Hinhinawas (GFKH) vs NTLH
1 Nalamin ta ira mataniabar na lotu Entiok ga mon poropet ma ra tena hausur. Ira hinsa diet ken. Banabas, Simion nong di la kilam ia bia no Bungbungina, Lusias mana Sairin, Manaen nong ga tamat tikai ma Herot no tamat na lualua, ma ne Sol.
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 Ing diet ga latlotu tupas no Watong ma diet ga hahal, no Halhaliana Tanua ga tangai ta diet bia, “Muat na pilak Banabas ma Sol wara nugu waing dir naga gil no pinapalim nong iau gata tatau lah dir bia dir na gil ia.”
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 Io, namur, ing diet gata hahal ma diet gata sasaring taar, diet ga bul ira lima diet naliu ta Banabas ma Sol ma diet gaam tulei sei dir bia dir na haan.
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 No Halhaliana Tanua ga luai dir, dir gaam hansur u Selusia, makaia Selusia, dir ga kawaas lah tiga mon, dir gaam haan u Saipras.
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 Ing dir ga hanuat tano pisa na hala Salamis, dir ga iangianga utano nianga gar ta Kalou ta ira hala na lotu nudiet ira Iudeia. Ma Jon Mak ga haan tikai ma dir wara harharahut dir.
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 — ausente —
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 — ausente —
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 Senbia Elimas ga bor dir. (Ia iakano tena ser magirmagir, ma no kukuraina iakano hinsana bia a tena ser magirmagir). Ma ga walar bia na pukusanei no lilik tano tamat na lualua bia pa naga nurnur.
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 — ausente —
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 — ausente —
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 Kaiken no harpidinau tano Watong na haan tupas uga. U na pula ma pau na tale bia u na nas no lulunga tano kasakesa.”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 Io, ing no tamat na lualua ga nas tar hua, ga nurnur kanong ga manga karup ta ira pinapalas na nianga utano Watong.
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 Io, Pol ma ira irua hinturana dal ga kawaas tiga mon ma Pepos u na Pega tano hanua Pampilia. Ma Ioanes ga haan talur dir kaia gaam tapukus u Ierusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 Io, dir ga haan ma Pega u Entiok tano hanua Pisidia. Ma tano Bung na Sinangeh dir ga haan laka tano hala na lotu nudiet ira Iudeia ma dir gaam a kis.
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Namur, bia di gata was tar aring pakpakat ta ira warkurai ta Moses ma aring pakpakat ta ira poropet, ira tamat ta iakano lotu diet ga tula nianga ta dir ma diet ga tangai bia, “Airua tasi mehet, ing bia mamur mon ta nianga na harharagat uta ira mataniabar, i tahut bia mamur na ianga.”
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 Pol ga taman tut ma ga hakilang diet ma no limana bia diet na kis matien. Io, ga ianga um gaam tangai bia: “Muat ira mataniabar ma Israel, ma muat ing pai Iudeia muat, ing muat la latlotu tupas Kalou, muat hadadei iau!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 No God ta ira mataniabar ma Israel ga pilak ira hintubu dahat ma ga hatamat diet ing diet ga kis na hasira na Isip. Ma ga luai hasur diet talur iakano hanua tikai ma ra tamat na dadas.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 Ma a tutuna bia pa diet ga taram ia, senbia pa ga tur talur diet ta ira aihat sangahul na tinahon aram ra hanua bia.
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 Ga pari ra len ma irua na huntunaan arau Kenan, gaam tar sei no nudiet pisa ta ira mataniabar Israel wara nudiet tus um.
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 Kaiken ra linga ga ngan hua haruat ma ra aihat na maar ma liman sangahul na tinahon.
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 Io, ira mataniabar diet ga sasaring pinei tiga king, ma Kalou gaam tar Sol no nati Kis maram tano huna ta Benjamin bia wara nudiet king. Ma Sol ga kurei diet, haruat ma aihat sangahul na tinahon.
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 Io namur, Kalou ga kap sei Sol ma gaam bul Dewit bia na nudiet king. Ma Kalou ga hinawas palai uta ne Dewit ing ga tangai hoken: ‘Iau ta nas tupas lah Dewit no nati ne Jesi bia ia iakano mangana tunatuna nong i haruat ma no nugu nemnem. Ma na gil bakut ira linga ing iau nem bia na gil.’
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “Makatika ta ira bulumur ta Dewit, Kalou i ta tar hahuat Iesu no Tena Harhalon taar ta ira Israel, haruat at ma ing gata kukubus taar hua.
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 Naluai bia Iesu naga tur lah no nuna pinapalim, Ioanes ga warawai taar ta ira Israel bia diet na lilik pukus ma diet na kap bapitaiso.
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 Ing Ioanes ga wara haphapataam no nuna pinapalim ga tangai bia, ‘Muat lik bia siga iau? Taia bia iau no Mesaia. Taia. Iasen namur tagu ia na hanuat, ma pa iau haruat bia iau na palas ira hinau ta ira nuna irua sendal’
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “Kaba tasigu, muat ira bulumur tano huntunaan ta Abraham, ma muat ing pai Iudeia muat, ing muat latlotu tupas Kalou, muat hadadei. Kalou i ta tulei iakan ra nianga na harhalon ukai ta dahat at.
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 Ira mataniabar ma Ierusalem ma ira nudiet lualua pa diet ga nunurei kilam Iesu bia ia tutun siga. Ma pa diet ga hadadei kilam mah ira nianga ta ira poropet ing di la waswas ta ira kaba bungbung na Bung na Sinangeh. Iasen ing bia diet ga kurei ia bia na kap harpidinau, diet ga hatutun ira nianga ta kaikek ra poropet.
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 Pa diet ga nas lah tiga burena bia diet na bu bing ia utana. Senbia iakan pa ga tur bat diet. Taia. Diet ga saring lah Pailat bia da bu bing at ia.
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 Ing diet gata gil bakut tar ira linga ing ira poropet diet ga pakat bia da gil tana, diet ga kap hasur ia maram tano kabai ma diet ga bul ia tiga matana haat na midi.
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 Ma senbia Kalou ga hatut ia talur ra minaat.
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 Ma ra haleng bung diet ing diet git tiktikai ma ia ma Galili u Ierusalem, diet ga nasnas ia. Ma kaiken um diet hasahesa utana taar ta ira nudahat mataniabar.
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “Ma mamir hasasei muat uta iakanin ra tahut na hinhinawas. Kalou ga kukubus taar ta ira hintubu dahat.
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 Ma i ta hatutun kaikek ra kunubus wara uta dahat ira nudiet kaba bulumur hoken: I ta hatut Iesu talur ra minaat. Ma i haruat a mon ma no pakpakat aram tano airua na Nirudu. I tangai hoken:
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 Ma ken ra nianga i tangai no tutun bia Kalou ga hatut ia talur ra minaat ma pa na mapus. Ken ira nianga:
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 Io, di ga pakat mah narako tano Buk Nirudu bia,
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “I palai bia kaikek ra nianga i ta hanuat tutun kanong Dewit ga gil haruatanei tar ing Kalou ga pidik bia na gil. Ga gil hua tano nuna pakana bung na nilon ma gaam maat um. Ma di ga bus tikanei ia ma ira hintubuna, ma no palatamaina ga mapus.
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 Ma senbia nong Kalou ga hatut ia talur ra minaat pa ga mapus.
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “Io hua, kaba tasigu, iau sip bia muat na nunurei bia iakan ra Iesu mon nong i papos no ngaas bia Kalou na lik luban sei ira magingin sakena. Ma iakan nong mamir warawai ta muat utana.
38 — ausente —
39 Ma diet bakut ing diet nurnur ta Iesu, Kalou na kilam diet bia diet takodas ma bia diet ta langalanga talur ira nudiet sakana magingin ing ira warkurai ta Moses pa ga tale bia na halangalanga diet tanai.
39 — ausente —
40 Muat na harbalaurai ta ing ira poropet diet ga tangai, ira nudiet nianga kaba gi hanuat tutuna ta muat. Kaikek ra nianga i hoken:
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Muat hadadei, muat ira tena harhus.
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 Io, ing Pol ma Banabas dir ga hanhansur tano hala na lotu a nudiet ira Iudeia, ira mataniabar diet ga saring dir bia dir na ianga baal uta kaiken ra linga tano Bung na Sinangeh namur.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 Ing ira mataniabar tano kinkinis hulungai diet ga haan harbasiai, haleng na Iudeia ma ira mesa ing diet gata kap timaan lah no lotu gar na Iudeia, diet ga mur Pol ma Banabas. Ma dir ga harharagat diet bia diet na kis taar at narako tano harmarsai ta Kalou.
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 Io, tano Bung na Sinangeh namur, haleng sakit ira mataniabar tano pisa na hala diet ga hanuat hulungai wara hanhadadei no nianga tano Watong.
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 Ing ira Iudeia diet ga nas ira haleng na mataniabar, diet ga hung ma ra bala ngungut. Diet ga pukusanei Pol ta ira nuna nianga ma diet ga pinas hagawai ia.
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 Io, Pol ma Banabas dir gaam balu diet ma ra balamasa hoken: “Kalou ga pingit bia muat at muat na luena hadadei no nuna nianga. Senbia muat ta sura sei ia ma pa muat hamaan bia muat haruat bia muat na hatur kahai no nilon hathatikai. Io hua, kaiken mamir talinganei balik um diet ing pai Iudeia diet.
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 Ma mamir gil hua kanong kaiken ira nianga ing Kalou ga tangai ta mamir:
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 Ma ing diet ing pai Iudeia diet, diet ga hadadei hoken, diet ga guama ma diet ga tangai bia ira nianga tano Watong i manga bilai. Ma diet ing Kalou gata hakilang tar diet utano nilon hathatikai, diet ga nurnur.
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 Io, no nianga ta Kalou ga hanahaan harbasiai ta ira kaba tamtaman bakut ta iakano hanua.
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Senbia ira Iudeia diet ga hatut ira bala diet ira hinagalam ing diet ga hanapu diet ta Kalou. Diet ga hanangai mah ira watong tano pisa na hala hua. Ma diet ga hatahuat tar ra tinirih tane Pol ma Banabas ma diet gaam tulei sei dir makaia tano nudiet hanua.
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 Io, dir gaam hatidir sasei tar ira pulungar ta ira lapara kaki dir wara hamhaminis diet tano nudiet sakana magingin taar ta dir ma dir gaam haan u Aikoniam.
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 Ma ira tena tinaram tano lotu kaia Entiok, diet ga hung ma ra gungunuama ma diet ga hung mah ma no Halhaliana Tanua.
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.