Apocalipse 19
No Sigar Kunubus tika ma Ira Ninge na Lotu (GFK) vs NVT
1 — ausente —
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 — ausente —
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Ma diet kakonga balin hoken:
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Io, ira iruo sangahul ma ihat na nongtamat ma ira ihat na lilona linge, diet ga puko suur diet gaam lotu tupas God nong i ga kis taar tano tamat na kinkinis na harkurai. Ma diet ga tange bia,
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Io, ma a ingana tikai ga hanuat mekaia ho ra tamat na kinkinis na harkurai, gaam tange,
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Io, ma iau ga hadade a kinakel hoing ra harat ta ira tamat na matanaiabar. Ga kakel hoira tamat na sinsinaha ma ra but na parparara. Ma diet ga kakongane bia,
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 I tahut bia dahat na guama ma bia dahat na hatamat no hinsana kanong no bung na tinolen tano Nat na Sipsip i te hanuat um.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Ma di te tar ra bilai na sigasigam tano hahin.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Io, ma no angelo ga tange tagu bia, “Nu pakat hoken: ‘Diet daan ing di suko diet wara hinanuat tano nian na hinartola tano Nat na Sipsip.’” Ma ga tange mah bia, “Kaiken a tutun na nianga ta God.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Io, ma iau ga puko suur uras ra parparas na kakine bia ni lotu tupas ie. Iesen ga tange tagu, “Waak um u gil huo! Dar bakut mon airuo tultulai ta God tika ma ira hinsakaam ing diet la murmur no tutun Jisas ga hapuasnei. Huo kaik, nu lotu tupas God! Kanong warah, no tutun nong Jisas ga hapuasnei i hadadas ira tangesot wara nianga.”
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Io, ma iau ga nes no mawe ga tapapos taar. Ma kaia tiga ponponiana hos. Ma nong ga kisi tar ie di ga kilam ie bia “Nong i Gil Haruatne no uno Nianga,” ma “Nong i Tutun.” Ing na harubu ma tikai bia na kure tikai, pa na gil ta nironga. No uno hinarubu ma no uno harkurai i takodas.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Ira iruo matana dir ga haruat ma ra karamena iaah. Ma a haleng na balaparik na lualua tano uluno. Ma tiga hinsang di gate pakat tar tana. Ma taie tiga nong i nunure no hinsana. Aie sen at mon.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ga sigam tar tiga sigasige i hung ma ra de. Ma no hinsana bia, no Nianga ta God.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Ira umri meram ra mawe diet ga murmur ie ma diet ga kisi ira ponponiana hos. Ma diet ga sigam tar ira bilai na sigasigam. Ma ira udiet sigasigam a ponponiana ma i gamgamatien.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Ma tiga niani na wise ga hansur tano hana. Ma iakan ra wise wara halhaliare ira hunhuntunaan tano ula hanuo. Ma nong i kisi tar no hos na balaure ma na kure hadadas diet. Na papasuane diet ma no but na ngalngaluan ta God, no Dadasine, hoing tikai na papasuane ira gerep wara gil wain.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Ma di gate pakat no hinsana tano uno sigasigam ma tano pawana. Ma i hoken:
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Io, ma iau ga nes tiga angelo ga tur taar tano matana kasakes. Ma ga kakonga naliu taar ta ira maan bakut ing diet ga pupungo aram ra mauho. Ma ga tange hoken: “Muat mai! Muat na kis hulungai tano tamat na gil nian ta God.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Muat mai waing muat naga ien ira urati diet ira tamat na lualua ma ira but na umri ma ira ut na baso. Ma muat na ien mah ira hos ma diet ing diet kisi tar diet. Ma muat na ien ira urati diet ira tunotuno bakut, diet ira tultulai ma diet ing diet pai tultulai mah, ira watong ma ira maris.”
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Io, ma iau ga nes no rakaia ma ira tamat na lualua tano ula hanuo tika ma ira udiet umri. Diet gate hanuat hurlungen wara tut na hinarubu ma nong i kisi no hos tika ma ira uno umri.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Ma nong i kisi no hos ga palim kawase no rakaia tika ma no tangesot bisbis nong git gilgil ira hakilang na kinarup wara gaiena no rakaia. No tangesot bisbis git paapalim huo kaik git hamhabato ira matanaiabar ing diet ga hatur kawase no hakilang tano rakaia ma diet lotu tupas no uno palimpuo. Ma nong i kisi no hos ga se halilon dir taar tano lulur na iaah, a solam ma ra lulungo kana tana.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Ma nong i kisi tar no hos ga ubu bing ira mes na tunotuno ma no uno wise na hinarubu nong i hansur tano hana. Ma ira maan diet ga iaan hahos ta ira urati diet ira tunotuno.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.