Salmos 55

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Ein Lehrgedicht von David.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 Gott, hör auf mein Gebet, / entziehe dich nicht meinem Flehen!
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 Höre auf mich und antworte mir! / Ich irre mit meiner Klage umher. / Verstört bin ich
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 vom Geschrei des Feindes, / vom Druck des Bösen. / Sie wälzen Unheil auf mich, / verfolgen mich mit zornigem Hass.
4 Estremece-me no peito o coração, terrores de morte me salteiam;
5 Die Angst schnürt mir die Kehle zu, / Todesfurcht hat mich überfallen.
5 temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 Furcht und Zittern packten mich, / kaltes Grauen stieg in mir hoch.
6 Então, disse eu: quem me dera asas como de pomba! Voaria e acharia pouso.
7 Da wünschte ich mir: / Hätte ich Flügel wie die Taube, / ich flöge fort und ließ mich nieder.
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Weit fort würde ich fliehen, / die Nacht in der Wüste verbringen. //
8 Dar-me-ia pressa em abrigar-me do vendaval e da procela.
9 Ich würde schnell zu einer Zuflucht eilen, / wo ich sicher bin vor dem rasenden Sturm.
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e contenda na cidade.
10 Reiß sie auseinander, Herr, verwirre ihre Sprache! / In der Stadt sehe ich nur Streit und Gewalt,
10 Dia e noite giram nas suas muralhas, e, muros a dentro, campeia a perversidade e a malícia;
11 die Tag und Nacht auf den Mauern kreisen, / während Unheil und Elend drin herrschen.
11 há destruição no meio dela; das suas praças não se apartam a opressão e o engano.
12 Verderben breitet sich in ihr aus, / Gewalt und Betrug weichen nicht vom Platz.
12 Com efeito, não é inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich, / das würde ich ertragen; / nicht mein Hasser tut groß gegen mich, / vor ihm könnte ich mich verstecken.
13 mas és tu, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 Doch du, ein Mensch meinesgleichen, / mein Freund und mein Vertrauter!
14 Juntos andávamos, juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 Wie haben wir unsre Gespräche genossen, / vereint mit der Menge in Gottes Haus.
15 A morte os assalte, e vivos desçam à cova! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Mag der Tod das Vergessen über sie breiten, / lebendig sollen sie hinab zu ihm fahren, / denn die Bosheit macht sich in ihrem Inneren breit.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Doch ich, ich rufe zu Gott, / und Jahwe wird mir helfen.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Abends und morgens und mittags / muss ich klagen und stöhnen. / Da hat er meine Stimme gehört,
18 Livra-me a alma, em paz, dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 befreite meine Seele zum Frieden, / dass niemand mir zu nahe kommt. / Denn viele gingen gegen mich an.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Gott wird mich hören und sie unterdrücken, / er thront ja von Ewigkeit her. // Sie kennen keine Verantwortung, / sie fürchten Gott nicht.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; corrompeu a sua aliança.
21 Der Verräter vergreift sich an seinen Freunden, / er bricht den feierlichen Bund.
21 A sua boca era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais brandas que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Seine Worte sind süß wie Sahne, / doch sein Herz denkt nur an Krieg. / Glatt wie Öl fließt seine Rede, / doch jedes Wort ist wie ein Dolch.
22 Confia os teus cuidados ao Senhor , e ele te susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 Wirf auf Jahwe deine Last, / und er wird dich erhalten. / Niemals lässt er zu, dass der Gerechte wankt. Du, Gott, wirst sie in den Abgrund stürzen, / die Männer von Blut und Betrug. / Noch vor der Lebensmitte sterben sie. / Ich aber weiß mich sicher bei dir.
23 Tu, porém, ó Deus, os precipitarás à cova profunda; homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.