Salmos 55

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dem Chorleiter. Mit Saitenspiel. Ein Lehrgedicht von David.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração, e não te escondas da minha súplica.
2 Gott, hör auf mein Gebet, / entziehe dich nicht meinem Flehen!
2 Atende-me, e ouve-me; lamento na minha queixa, e faço ruído,
3 Höre auf mich und antworte mir! / Ich irre mit meiner Klage umher. / Verstört bin ich
3 Pelo clamor do inimigo e por causa da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim a iniqüidade, e com furor me odeiam.
4 vom Geschrei des Feindes, / vom Druck des Bösen. / Sie wälzen Unheil auf mich, / verfolgen mich mit zornigem Hass.
4 O meu coração está dolorido dentro de mim, e terrores da morte caíram sobre mim.
5 Die Angst schnürt mir die Kehle zu, / Todesfurcht hat mich überfallen.
5 Temor e tremor vieram sobre mim; e o horror me cobriu.
6 Furcht und Zittern packten mich, / kaltes Grauen stieg in mir hoch.
6 Assim eu disse: Oh! quem me dera asas como de pomba! Então voaria, e estaria em descanso.
7 Da wünschte ich mir: / Hätte ich Flügel wie die Taube, / ich flöge fort und ließ mich nieder.
7 Eis que fugiria para longe, e pernoitaria no deserto. (Selá.)
8 Weit fort würde ich fliehen, / die Nacht in der Wüste verbringen. //
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 Ich würde schnell zu einer Zuflucht eilen, / wo ich sicher bin vor dem rasenden Sturm.
9 Despedaça, Senhor, e divide as suas línguas, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Reiß sie auseinander, Herr, verwirre ihre Sprache! / In der Stadt sehe ich nur Streit und Gewalt,
10 De dia e de noite a cercam sobre os seus muros; iniqüidade e malícia estão no meio dela.
11 die Tag und Nacht auf den Mauern kreisen, / während Unheil und Elend drin herrschen.
11 Maldade há dentro dela; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 Verderben breitet sich in ihr aus, / Gewalt und Betrug weichen nicht vom Platz.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então eu o teria suportado; nem era o que me odiava que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido.
13 Denn nicht mein Feind beschimpft mich, / das würde ich ertragen; / nicht mein Hasser tut groß gegen mich, / vor ihm könnte ich mich verstecken.
13 Mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 Doch du, ein Mensch meinesgleichen, / mein Freund und mein Vertrauter!
14 Consultávamos juntos suavemente, e andávamos em companhia na casa de Deus.
15 Wie haben wir unsre Gespräche genossen, / vereint mit der Menge in Gottes Haus.
15 A morte os assalte, e vivos desçam ao inferno; porque há maldade nas suas habitações e no meio deles.
16 Mag der Tod das Vergessen über sie breiten, / lebendig sollen sie hinab zu ihm fahren, / denn die Bosheit macht sich in ihrem Inneren breit.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Doch ich, ich rufe zu Gott, / und Jahwe wird mir helfen.
17 De tarde e de manhã e ao meio-dia orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Abends und morgens und mittags / muss ich klagen und stöhnen. / Da hat er meine Stimme gehört,
18 Livrou em paz a minha alma da peleja que havia contra mim; pois havia muitos comigo.
19 befreite meine Seele zum Frieden, / dass niemand mir zu nahe kommt. / Denn viele gingen gegen mich an.
19 Deus ouvirá, e os afligirá. Aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e portanto não temem a Deus.
20 Gott wird mich hören und sie unterdrücken, / er thront ja von Ewigkeit her. // Sie kennen keine Verantwortung, / sie fürchten Gott nicht.
20 Tal homem pôs as suas mãos naqueles que têm paz com ele; quebrou a sua aliança.
21 Der Verräter vergreift sich an seinen Freunden, / er bricht den feierlichen Bund.
21 As palavras da sua boca eram mais macias do que a manteiga, mas havia guerra no seu coração: as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; contudo, eram espadas desembainhadas.
22 Seine Worte sind süß wie Sahne, / doch sein Herz denkt nur an Krieg. / Glatt wie Öl fließt seine Rede, / doch jedes Wort ist wie ein Dolch.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor, e ele te susterá; não permitirá jamais que o justo seja abalado.
23 Wirf auf Jahwe deine Last, / und er wird dich erhalten. / Niemals lässt er zu, dass der Gerechte wankt. Du, Gott, wirst sie in den Abgrund stürzen, / die Männer von Blut und Betrug. / Noch vor der Lebensmitte sterben sie. / Ich aber weiß mich sicher bei dir.
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 55, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.