Provérbios 30

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Die folgenden Sprüche stammen von Agur Ben-Jake aus Massa. Das Wort des Mannes an Itiël: "Ohnmächtig bin ich, Gott, / ohnmächtig! Was könnte ich denn?
1 Os ditados de Agur, filho de Jaque, contêm esta mensagem: Estou cansado, ó Deus; estou cansado e exausto, ó Deus.
2 Ich bin zu dumm für einen Mann, / mir fehlt der Menschenverstand.
2 Sou o mais tolo dos homens; não tenho discernimento.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt / und weiß nichts von dem heiligen Gott."
3 Não aprendi a sabedoria humana, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wer stieg je in den Himmel hinauf und kam wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gepackt? / Wer band die Wasser in ein Tuch? / Wer hat die Grenzen der Erde bestimmt? / Wie heißt dieser Mann und wer ist sein Sohn? / Sag es mir, wenn du es weißt!
4 Quem é capaz de subir aos céus e descer? Quem segura o vento nas mãos? Quem envolve os oceanos em sua capa? Quem criou o mundo inteiro? Qual é seu nome? E qual é o nome de seu filho? Diga-me, se é que sabe!
5 Was Gott sagt, ist die reine Wahrheit. / Wer Zuflucht sucht, hat in ihm einen Schild.
5 Toda palavra de Deus se prova verdadeira; ele é escudo para quem busca sua proteção.
6 Füg seinen Worten nichts Eigenes hinzu, / sonst weist er dich zurecht, und du stehst als Lügner da.
6 Não acrescente nada às palavras dele; se o fizer, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Um zweierlei bitte ich dich; schenke es mir, / solange ich am Leben bin:
7 Ó Deus, eu te peço dois favores; concede-os antes que eu morra.
8 Falschheit und Lügenwort halte mir fern! / Armut und Reichtum gib mir bitte nicht! / Lass mich das Brot, das ich brauche, genießen,
8 Primeiro, ajuda-me a ficar longe da falsidade e da mentira. Segundo, não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o que for necessário.
9 damit ich nicht satt dich verleugne und sage: "Wer ist denn Jahwe?" / und auch nicht verarmt anfange zu stehlen und mich vergreife am Namen Jahwes.
9 Pois, se eu ficar rico, pode ser que te negue e diga: “Quem é o S E, se eu for pobre demais, pode ser que roube e, com isso, desonre o nome do meu Deus.
10 Verleumde den Sklaven nicht bei seinem Herrn, / sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Não fale mal do servo a seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você sofrerá as consequências.
11 Was ist das für eine Generation, die den Vater verflucht, / und der Mutter kein gutes Wort gibt;
11 Alguns amaldiçoam o pai e são ingratos com a mãe.
12 die rein ist in den eigenen Augen, / doch besudelt mit persönlicher Schuld;
12 Consideram-se puros, mas são imundos e nunca foram lavados.
13 die hoch von sich denkt / und verachtungsvoll blickt;
13 Olham ao redor com orgulho e lançam olhares de desprezo.
14 deren Zähne Schwerter sind / und deren Gebiss scharfe Messer; / die wegfrisst die Hilflosen im Land / und die Armen unter den Menschen!
14 Seus dentes são como espadas, e suas presas, como facas. Devoram da terra os pobres e, da humanidade, os necessitados.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: "Gib her, gib her!" / Drei werden niemals satt und vier sagen nie: "Es ist genug" -
15 A sanguessuga tem duas bocas que dizem: “Mais, mais!”. Há três coisas que nunca se satisfazem, ou melhor, quatro que nunca dizem: “É suficiente!”:
16 die Totenwelt und der unfruchtbare Mutterschoß; / die Erde, die nicht genug Wasser bekommt; / und das Feuer, das niemals sagt: "Genug!"
16 a sepultura, o ventre estéril, o deserto sedento e o fogo abrasador.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet / und es verschmäht, der Mutter zu gehorchen - die Raben am Bach hacken es aus, / und die jungen Geier fressen es auf.
17 O olho de quem zomba do pai e despreza as instruções da mãe será arrancado pelos corvos do vale e devorado pelos abutres.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, / vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Há três coisas que me deixam maravilhado, ou melhor, quatro coisas que não entendo:
19 der Weg des Adlers am Himmel, / der Weg einer Schlange auf dem Fels, / der Weg des Schiffes auf hoher See, / der Weg eines Mannes zu einer Frau.
19 como a águia plana no céu, como a serpente rasteja sobre a rocha, como a embarcação navega no mar, e como o homem ama a mulher.
20 Dies ist der Weg einer Ehebrecherin: / Sie genießt, wischt sich den Mund und sagt: / "Ich hab doch nichts Böses getan!"
20 A mulher adúltera devora o homem, depois limpa a boca e diz: “Não fiz nada de errado”.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land, / und vier kann es nicht ertragen:
21 Há três coisas que fazem a terra estremecer, ou melhor, quatro que ela não pode suportar:
22 wenn ein Sklave König wird / und wenn ein Narr zu Wohlstand kommt;
22 o servo que se torna rei, o tolo arrogante que prospera,
23 wenn eine Verschmähte geheiratet wird / und wenn eine Magd ihre Herrin beerbt.
23 a mulher amargurada que enfim arranja um marido, e a serva que toma o lugar de sua senhora.
24 Die vier sind zwar die kleinsten im Land, / doch weiser als die Weisen:
24 Quatro coisas na terra são pequenas, mas muito sábias:
25 Die Ameisen sind kein mächtiges Volk, / doch sammeln sie ihren Vorrat im Sommer;
25 as formigas, que, embora não sejam fortes, armazenam alimento no verão,
26 die Klippdachse sind nicht stark, / doch sie bauen ihre Wohnung im Fels;
26 os coelhos silvestres, que, embora não sejam poderosos, fazem sua toca nas rochas,
27 Heuschrecken haben keinen König, / und doch schwärmen sie geordnet aus;
27 os gafanhotos, que, embora não tenham rei, marcham em fileira,
28 Eidechsen fängt man mit der Hand, / und doch sind sie sogar im Königspalast.
28 e as lagartixas, que, embora sejam fáceis de apanhar, vivem até nos palácios dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Gang / und vier schreiten stolz daher:
29 Há três seres vivos que caminham com passo elegante, ou melhor, quatro que se movem de modo imponente:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, / der vor niemand zurückweicht;
30 o leão, rei dos animais, que não abre caminho para ninguém,
31 der stolzierende Hahn, der Ziegenbock / und der König, wenn die Krieger bei ihm sind.
31 o galo, que anda de peito estufado, o bode, e o rei à frente de seu exército.
32 Und wenn du dich stolz erhoben hast und hast dich blamiert, / oder hast du es auch nur gedacht, dann leg dir die Hand auf den Mund;
32 Se você agiu como tolo e foi orgulhoso ou tramou o mal, tape a boca em sinal de vergonha.
33 denn das Stampfen der Milch bringt Butter hervor, / das Stoßen der Nase Blut / und das Anstoßen des Zornes Streit.
33 Como bater o leite produz manteiga, e um soco no nariz o faz sangrar, provocar a ira resulta em brigas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.