Provérbios 30

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Die folgenden Sprüche stammen von Agur Ben-Jake aus Massa. Das Wort des Mannes an Itiël: "Ohnmächtig bin ich, Gott, / ohnmächtig! Was könnte ich denn?
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Ich bin zu dumm für einen Mann, / mir fehlt der Menschenverstand.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt / und weiß nichts von dem heiligen Gott."
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Wer stieg je in den Himmel hinauf und kam wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gepackt? / Wer band die Wasser in ein Tuch? / Wer hat die Grenzen der Erde bestimmt? / Wie heißt dieser Mann und wer ist sein Sohn? / Sag es mir, wenn du es weißt!
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Was Gott sagt, ist die reine Wahrheit. / Wer Zuflucht sucht, hat in ihm einen Schild.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Füg seinen Worten nichts Eigenes hinzu, / sonst weist er dich zurecht, und du stehst als Lügner da.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Um zweierlei bitte ich dich; schenke es mir, / solange ich am Leben bin:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Falschheit und Lügenwort halte mir fern! / Armut und Reichtum gib mir bitte nicht! / Lass mich das Brot, das ich brauche, genießen,
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 damit ich nicht satt dich verleugne und sage: "Wer ist denn Jahwe?" / und auch nicht verarmt anfange zu stehlen und mich vergreife am Namen Jahwes.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Verleumde den Sklaven nicht bei seinem Herrn, / sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 Was ist das für eine Generation, die den Vater verflucht, / und der Mutter kein gutes Wort gibt;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 die rein ist in den eigenen Augen, / doch besudelt mit persönlicher Schuld;
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 die hoch von sich denkt / und verachtungsvoll blickt;
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 deren Zähne Schwerter sind / und deren Gebiss scharfe Messer; / die wegfrisst die Hilflosen im Land / und die Armen unter den Menschen!
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: "Gib her, gib her!" / Drei werden niemals satt und vier sagen nie: "Es ist genug" -
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 die Totenwelt und der unfruchtbare Mutterschoß; / die Erde, die nicht genug Wasser bekommt; / und das Feuer, das niemals sagt: "Genug!"
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet / und es verschmäht, der Mutter zu gehorchen - die Raben am Bach hacken es aus, / und die jungen Geier fressen es auf.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, / vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 der Weg des Adlers am Himmel, / der Weg einer Schlange auf dem Fels, / der Weg des Schiffes auf hoher See, / der Weg eines Mannes zu einer Frau.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Dies ist der Weg einer Ehebrecherin: / Sie genießt, wischt sich den Mund und sagt: / "Ich hab doch nichts Böses getan!"
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land, / und vier kann es nicht ertragen:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 wenn ein Sklave König wird / und wenn ein Narr zu Wohlstand kommt;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 wenn eine Verschmähte geheiratet wird / und wenn eine Magd ihre Herrin beerbt.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 Die vier sind zwar die kleinsten im Land, / doch weiser als die Weisen:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 Die Ameisen sind kein mächtiges Volk, / doch sammeln sie ihren Vorrat im Sommer;
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 die Klippdachse sind nicht stark, / doch sie bauen ihre Wohnung im Fels;
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Heuschrecken haben keinen König, / und doch schwärmen sie geordnet aus;
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Eidechsen fängt man mit der Hand, / und doch sind sie sogar im Königspalast.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Gang / und vier schreiten stolz daher:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, / der vor niemand zurückweicht;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 der stolzierende Hahn, der Ziegenbock / und der König, wenn die Krieger bei ihm sind.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Und wenn du dich stolz erhoben hast und hast dich blamiert, / oder hast du es auch nur gedacht, dann leg dir die Hand auf den Mund;
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 denn das Stampfen der Milch bringt Butter hervor, / das Stoßen der Nase Blut / und das Anstoßen des Zornes Streit.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.