Provérbios 30

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Die folgenden Sprüche stammen von Agur Ben-Jake aus Massa. Das Wort des Mannes an Itiël: "Ohnmächtig bin ich, Gott, / ohnmächtig! Was könnte ich denn?
1 Palavras de Agur, filho de Jaqué de Massá. Diz o homem a Itiel, e a Ucal:
2 Ich bin zu dumm für einen Mann, / mir fehlt der Menschenverstand.
2 Na verdade que eu sou mais estúpido do que ninguém; não tenho o entendimento do homem;
3 Ich habe keine Weisheit gelernt / und weiß nichts von dem heiligen Gott."
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer stieg je in den Himmel hinauf und kam wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gepackt? / Wer band die Wasser in ein Tuch? / Wer hat die Grenzen der Erde bestimmt? / Wie heißt dieser Mann und wer ist sein Sohn? / Sag es mir, wenn du es weißt!
4 Quem subiu ao céu e desceu? quem encerrou os ventos nos seus punhos? mas amarrou as águas no seu manto? quem estabeleceu todas as extremidades da terra? qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho? Certamente o sabes!
5 Was Gott sagt, ist die reine Wahrheit. / Wer Zuflucht sucht, hat in ihm einen Schild.
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é um escudo para os que nele confiam.
6 Füg seinen Worten nichts Eigenes hinzu, / sonst weist er dich zurecht, und du stehst als Lügner da.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que ele não te repreenda e tu sejas achado mentiroso.
7 Um zweierlei bitte ich dich; schenke es mir, / solange ich am Leben bin:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que morra:
8 Falschheit und Lügenwort halte mir fern! / Armut und Reichtum gib mir bitte nicht! / Lass mich das Brot, das ich brauche, genießen,
8 Alonga de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza: dá-me só o pão que me é necessário;
9 damit ich nicht satt dich verleugne und sage: "Wer ist denn Jahwe?" / und auch nicht verarmt anfange zu stehlen und mich vergreife am Namen Jahwes.
9 para que eu de farto não te negue, e diga: Quem é o Senhor? ou, empobrecendo, não venha a furtar, e profane o nome de Deus.
10 Verleumde den Sklaven nicht bei seinem Herrn, / sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que ele não te amaldiçoe e fiques tu culpado.
11 Was ist das für eine Generation, die den Vater verflucht, / und der Mutter kein gutes Wort gibt;
11 Há gente que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 die rein ist in den eigenen Augen, / doch besudelt mit persönlicher Schuld;
12 Há gente que é pura aos seus olhos, e contudo nunca foi lavada da sua imundícia.
13 die hoch von sich denkt / und verachtungsvoll blickt;
13 Há gente cujos olhos são altivos, e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 deren Zähne Schwerter sind / und deren Gebiss scharfe Messer; / die wegfrisst die Hilflosen im Land / und die Armen unter den Menschen!
14 Há gente cujos dentes são como espadas; e cujos queixais são como facas, para devorarem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: "Gib her, gib her!" / Drei werden niemals satt und vier sagen nie: "Es ist genug" -
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 die Totenwelt und der unfruchtbare Mutterschoß; / die Erde, die nicht genug Wasser bekommt; / und das Feuer, das niemals sagt: "Genug!"
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta d'água, e o fogo que nunca diz: Basta.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet / und es verschmäht, der Mutter zu gehorchen - die Raben am Bach hacken es aus, / und die jungen Geier fressen es auf.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale e devorados pelos filhos da águia.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, / vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não conheço:
19 der Weg des Adlers am Himmel, / der Weg einer Schlange auf dem Fels, / der Weg des Schiffes auf hoher See, / der Weg eines Mannes zu einer Frau.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Dies ist der Weg einer Ehebrecherin: / Sie genießt, wischt sich den Mund und sagt: / "Ich hab doch nichts Böses getan!"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: não pratiquei iniqüidade.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land, / und vier kann es nicht ertragen:
21 Por três coisas estremece a terra, sim, há quatro que não pode suportar:
22 wenn ein Sklave König wird / und wenn ein Narr zu Wohlstand kommt;
22 o escravo quando reina; o tolo quando se farta de comer;
23 wenn eine Verschmähte geheiratet wird / und wenn eine Magd ihre Herrin beerbt.
23 a mulher desdenhada quando se casa; e a serva quando fica herdeira da sua senhora.
24 Die vier sind zwar die kleinsten im Land, / doch weiser als die Weisen:
24 Quatro coisas há na terra que são pequenas, entretanto são extremamente sábias;
25 Die Ameisen sind kein mächtiges Volk, / doch sammeln sie ihren Vorrat im Sommer;
25 as formigas são um povo sem força, todavia no verão preparam a sua comida;
26 die Klippdachse sind nicht stark, / doch sie bauen ihre Wohnung im Fels;
26 os querogrilos são um povo débil, contudo fazem a sua casa nas rochas;
27 Heuschrecken haben keinen König, / und doch schwärmen sie geordnet aus;
27 os gafanhotos não têm rei, contudo marcham todos enfileirados;
28 Eidechsen fängt man mit der Hand, / und doch sind sie sogar im Königspalast.
28 a lagartixa apanha-se com as mãos, contudo anda nos palácios dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Gang / und vier schreiten stolz daher:
29 Há três que andam com elegância, sim, quatro que se movem airosamente:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, / der vor niemand zurückweicht;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e que não se desvia diante de ninguém;
31 der stolzierende Hahn, der Ziegenbock / und der König, wenn die Krieger bei ihm sind.
31 o galo emproado, o bode, e o rei à frente do seu povo.
32 Und wenn du dich stolz erhoben hast und hast dich blamiert, / oder hast du es auch nur gedacht, dann leg dir die Hand auf den Mund;
32 Se procedeste loucamente em te elevares, ou se maquinaste o mal, põe a mão sobre a boca.
33 denn das Stampfen der Milch bringt Butter hervor, / das Stoßen der Nase Blut / und das Anstoßen des Zornes Streit.
33 Como o espremer do leite produz queijo verde, e o espremer do nariz produz sangue, assim o espremer da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.