Provérbios 30
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ARC
1 Die folgenden Sprüche stammen von Agur Ben-Jake aus Massa. Das Wort des Mannes an Itiël: "Ohnmächtig bin ich, Gott, / ohnmächtig! Was könnte ich denn?
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o oráculo. Disse este varão a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Ich bin zu dumm für einen Mann, / mir fehlt der Menschenverstand.
2 Na verdade, que eu sou mais bruto do que ninguém; não tenho o entendimento do homem,
3 Ich habe keine Weisheit gelernt / und weiß nichts von dem heiligen Gott."
3 nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Wer stieg je in den Himmel hinauf und kam wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gepackt? / Wer band die Wasser in ein Tuch? / Wer hat die Grenzen der Erde bestimmt? / Wie heißt dieser Mann und wer ist sein Sohn? / Sag es mir, wenn du es weißt!
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Was Gott sagt, ist die reine Wahrheit. / Wer Zuflucht sucht, hat in ihm einen Schild.
5 Toda palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Füg seinen Worten nichts Eigenes hinzu, / sonst weist er dich zurecht, und du stehst als Lügner da.
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 Um zweierlei bitte ich dich; schenke es mir, / solange ich am Leben bin:
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Falschheit und Lügenwort halte mir fern! / Armut und Reichtum gib mir bitte nicht! / Lass mich das Brot, das ich brauche, genießen,
8 afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção acostumada;
9 damit ich nicht satt dich verleugne und sage: "Wer ist denn Jahwe?" / und auch nicht verarmt anfange zu stehlen und mich vergreife am Namen Jahwes.
9 para que, porventura, de farto te não negue e diga: Quem é o Senhor ? Ou que, empobrecendo, venha a furtar e lance mão do nome de Deus.
10 Verleumde den Sklaven nicht bei seinem Herrn, / sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Was ist das für eine Generation, die den Vater verflucht, / und der Mutter kein gutes Wort gibt;
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai e que não bendiz a sua mãe.
12 die rein ist in den eigenen Augen, / doch besudelt mit persönlicher Schuld;
12 Há uma geração que é pura aos seus olhos e que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 die hoch von sich denkt / und verachtungsvoll blickt;
13 Há uma geração cujos olhos são altivos e cujas pálpebras são levantadas para cima.
14 deren Zähne Schwerter sind / und deren Gebiss scharfe Messer; / die wegfrisst die Hilflosen im Land / und die Armen unter den Menschen!
14 Há uma geração cujos dentes são espadas e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: "Gib her, gib her!" / Drei werden niemals satt und vier sagen nie: "Es ist genug" -
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e quatro nunca dizem: Basta:
16 die Totenwelt und der unfruchtbare Mutterschoß; / die Erde, die nicht genug Wasser bekommt; / und das Feuer, das niemals sagt: "Genug!"
16 a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta.
17 Ein Auge, das den Vater verspottet / und es verschmäht, der Mutter zu gehorchen - die Raben am Bach hacken es aus, / und die jungen Geier fressen es auf.
17 Os olhos que zombam do pai ou desprezam a obediência da mãe, corvos do ribeiro os arrancarão, e os pintãos da águia os comerão.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, / vier vermag ich nicht zu fassen:
18 Há três coisas que me maravilham, e a quarta não a conheço:
19 der Weg des Adlers am Himmel, / der Weg einer Schlange auf dem Fels, / der Weg des Schiffes auf hoher See, / der Weg eines Mannes zu einer Frau.
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma virgem.
20 Dies ist der Weg einer Ehebrecherin: / Sie genießt, wischt sich den Mund und sagt: / "Ich hab doch nichts Böses getan!"
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: ela come, e limpa a sua boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land, / und vier kann es nicht ertragen:
21 Por três coisas se alvoroça a terra, e a quarta não a pode suportar:
22 wenn ein Sklave König wird / und wenn ein Narr zu Wohlstand kommt;
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando anda farto de pão;
23 wenn eine Verschmähte geheiratet wird / und wenn eine Magd ihre Herrin beerbt.
23 pela mulher aborrecida, quando se casa; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 Die vier sind zwar die kleinsten im Land, / doch weiser als die Weisen:
24 Estas quatro coisas são das mais pequenas da terra, mas sábias, bem-providas de sabedoria:
25 Die Ameisen sind kein mächtiges Volk, / doch sammeln sie ihren Vorrat im Sommer;
25 as formigas são um povo impotente; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 die Klippdachse sind nicht stark, / doch sie bauen ihre Wohnung im Fels;
26 os coelhos são um povo débil; e, contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Heuschrecken haben keinen König, / und doch schwärmen sie geordnet aus;
27 os gafanhotos não têm rei; e, contudo, todos saem e em bandos se repartem;
28 Eidechsen fängt man mit der Hand, / und doch sind sie sogar im Königspalast.
28 a aranha, que se apanha com as mãos e está nos paços dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Gang / und vier schreiten stolz daher:
29 Há três que têm um bom andar, e o quarto passeia muito bem:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, / der vor niemand zurückweicht;
30 o leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 der stolzierende Hahn, der Ziegenbock / und der König, wenn die Krieger bei ihm sind.
31 o cavalo de guerra, bem-cingido pelos lombos; o bode também; e o rei, a quem se não pode resistir.
32 Und wenn du dich stolz erhoben hast und hast dich blamiert, / oder hast du es auch nur gedacht, dann leg dir die Hand auf den Mund;
32 Se procedeste loucamente, elevando-te, e se imaginaste o mal, põe a mão na boca.
33 denn das Stampfen der Milch bringt Butter hervor, / das Stoßen der Nase Blut / und das Anstoßen des Zornes Streit.
33 Porque o espremer do leite produz manteiga, e o espremer do nariz produz sangue, e o espremer da ira produz contenda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.