Provérbios 30
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Die folgenden Sprüche stammen von Agur Ben-Jake aus Massa. Das Wort des Mannes an Itiël: "Ohnmächtig bin ich, Gott, / ohnmächtig! Was könnte ich denn?
1 Ditados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
2 Ich bin zu dumm für einen Mann, / mir fehlt der Menschenverstand.
2 "Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
3 Ich habe keine Weisheit gelernt / und weiß nichts von dem heiligen Gott."
3 Não aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
4 Wer stieg je in den Himmel hinauf und kam wieder herab? / Wer hat den Wind in seine Fäuste gepackt? / Wer band die Wasser in ein Tuch? / Wer hat die Grenzen der Erde bestimmt? / Wie heißt dieser Mann und wer ist sein Sohn? / Sag es mir, wenn du es weißt!
4 Quem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
5 Was Gott sagt, ist die reine Wahrheit. / Wer Zuflucht sucht, hat in ihm einen Schild.
5 "Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
6 Füg seinen Worten nichts Eigenes hinzu, / sonst weist er dich zurecht, und du stehst als Lügner da.
6 Nada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
7 Um zweierlei bitte ich dich; schenke es mir, / solange ich am Leben bin:
7 "Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
8 Falschheit und Lügenwort halte mir fern! / Armut und Reichtum gib mir bitte nicht! / Lass mich das Brot, das ich brauche, genießen,
8 Mantém longe de mim a falsidade e a mentira; Não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
9 damit ich nicht satt dich verleugne und sage: "Wer ist denn Jahwe?" / und auch nicht verarmt anfange zu stehlen und mich vergreife am Namen Jahwes.
9 Se não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor? ’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
10 Verleumde den Sklaven nicht bei seinem Herrn, / sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
10 "Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
11 Was ist das für eine Generation, die den Vater verflucht, / und der Mutter kein gutes Wort gibt;
11 "Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
12 die rein ist in den eigenen Augen, / doch besudelt mit persönlicher Schuld;
12 os que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
13 die hoch von sich denkt / und verachtungsvoll blickt;
13 os que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
14 deren Zähne Schwerter sind / und deren Gebiss scharfe Messer; / die wegfrisst die Hilflosen im Land / und die Armen unter den Menschen!
14 pessoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
15 Der Blutegel hat zwei Töchter: "Gib her, gib her!" / Drei werden niemals satt und vier sagen nie: "Es ist genug" -
15 "Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê! ’, gritam elas. "Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante! ’:
16 die Totenwelt und der unfruchtbare Mutterschoß; / die Erde, die nicht genug Wasser bekommt; / und das Feuer, das niemals sagt: "Genug!"
16 O Sheol, o ventre estéril, a terra, que nunca se dessedenta, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante! ’
17 Ein Auge, das den Vater verspottet / und es verschmäht, der Mutter zu gehorchen - die Raben am Bach hacken es aus, / und die jungen Geier fressen es auf.
17 "Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
18 Drei Dinge sind mir zu wunderbar, / vier vermag ich nicht zu fassen:
18 "Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
19 der Weg des Adlers am Himmel, / der Weg einer Schlange auf dem Fels, / der Weg des Schiffes auf hoher See, / der Weg eines Mannes zu einer Frau.
19 O caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
20 Dies ist der Weg einer Ehebrecherin: / Sie genießt, wischt sich den Mund und sagt: / "Ich hab doch nichts Böses getan!"
20 "Este é o caminho da adúltera: Ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
21 Unter drei Dingen zittert ein Land, / und vier kann es nicht ertragen:
21 "Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
22 wenn ein Sklave König wird / und wenn ein Narr zu Wohlstand kommt;
22 O escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
23 wenn eine Verschmähte geheiratet wird / und wenn eine Magd ihre Herrin beerbt.
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
24 Die vier sind zwar die kleinsten im Land, / doch weiser als die Weisen:
24 "Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
25 Die Ameisen sind kein mächtiges Volk, / doch sammeln sie ihren Vorrat im Sommer;
25 As formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
26 die Klippdachse sind nicht stark, / doch sie bauen ihre Wohnung im Fels;
26 os coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
27 Heuschrecken haben keinen König, / und doch schwärmen sie geordnet aus;
27 os gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
28 Eidechsen fängt man mit der Hand, / und doch sind sie sogar im Königspalast.
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
29 Drei haben einen stattlichen Gang / und vier schreiten stolz daher:
29 "Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
30 Der Löwe, der Held unter den Tieren, / der vor niemand zurückweicht;
30 O leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
31 der stolzierende Hahn, der Ziegenbock / und der König, wenn die Krieger bei ihm sind.
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
32 Und wenn du dich stolz erhoben hast und hast dich blamiert, / oder hast du es auch nur gedacht, dann leg dir die Hand auf den Mund;
32 "Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
33 denn das Stampfen der Milch bringt Butter hervor, / das Stoßen der Nase Blut / und das Anstoßen des Zornes Streit.
33 Pois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.