Provérbios 15
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Eine milde Antwort stillt den Zorn, / doch ein kränkendes Wort heizt ihn an.
1 A resposta calma desvia a fúria, mas a palavra ríspida desperta a ira.
2 Die Worte von Weisen fördern das Wissen, / der Mund von Narren schwatzt dummes Zeug.
2 A língua dos sábios torna atraente o conhecimento, mas a boca dos tolos derrama insensatez.
3 Jahwes Augen sind überall / und wachen über Böse und Gute.
3 Os olhos do Senhor estão em toda parte, observando atentamente os maus e os bons.
4 Ein freundliches Wort ist wie ein Lebensbaum, / eine falsche Zunge zerbricht den Geist.
4 O falar amável é árvore de vida, mas o falar enganoso esmaga o espírito.
5 Ein Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, / doch wer sich ermahnen lässt, wird klug.
5 O insensato faz pouco caso da disciplina de seu pai, mas quem acolhe a repreensão revela prudência.
6 Wer Gott gehorcht, hat mehr als genug, / wer ihn missachtet, kann nicht nutzen, was er gewinnt.
6 A casa do justo contém grande tesouro, mas os rendimentos dos ímpios lhes trazem inquietação.
7 Die Lippen der Weisen verbreiten Erkenntnis, / das Herz der Narren Unrichtigkeit.
7 As palavras dos sábios espalham conhecimento; mas o coração dos tolos não é assim.
8 Das Opfer von Gottlosen ist Jahwe ein Gräuel, / das Gebet von Aufrichtigen gefällt ihm gut.
8 O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração do justo o agrada.
9 Das Treiben der Gottlosen verabscheut Jahwe, / doch liebt er den, der gottrecht leben will.
9 O Senhor detesta o caminho dos ímpios, mas ama quem busca a justiça.
10 Wer krumme Wege geht, wird hart bestraft, / wer Mahnung hasst, kommt um.
10 Há uma severa lição para quem abandona o seu caminho; quem despreza a repreensão morrerá.
11 Totenreich und Unterwelt sind offen vor Jahwe, / wie viel mehr dann die Herzen der Menschen.
11 A Sepultura e a Destruição estão abertas diante do Senhor; quanto mais os corações dos homens!
12 Der Spötter mag es nicht, dass man ihn rügt, / und zu den Weisen geht er nicht.
12 O zombador não gosta de quem o corrige, nem procura a ajuda do sábio.
13 Ein fröhliches Herz macht ein strahlendes Gesicht, / bei Herzenskummer ist der Mut gebeugt.
13 A alegria do coração transparece no rosto, mas o coração angustiado oprime o espírito.
14 Das Herz des Verständigen sucht nach Wissen, / der Mund der Toren schwatzt Unsinn.
14 O coração que sabe discernir busca o conhecimento, mas a boca dos tolos alimenta-se de insensatez.
15 Wer bekümmert ist, hat keinen guten Tag, / doch ein fröhliches Herz ist ein tägliches Fest.
15 Todos os dias do oprimido são infelizes, mas o coração bem disposto está sempre em festa.
16 Besser wenig in Ehrfurcht vor Jahwe, / als große Schätze und ständige Sorge.
16 É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
17 Besser nur Grünkost und Liebe dabei, / als der schönste Braten, übergossen mit Hass.
17 É melhor ter verduras na refeição onde há amor do que um boi gordo acompanhado de ódio.
18 Ein zorniger Mann erregt den Zank, / ein langmütiger besänftigt den Streit.
18 O homem irritável provoca dissensão, mas quem é paciente acalma a discussão.
19 Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen versperrt, / doch der Pfad der Aufrichtigen ist frei.
19 O caminho do preguiçoso é cheio de espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada plana.
20 Ein kluger Sohn erfreut den Vater, / nur ein Dummkopf missachtet die Mutter.
20 O filho sábio dá alegria a seu pai, mas o tolo despreza a sua mãe.
21 Dem Unverständigen macht Dummheit Spaß, / wer Einsicht hat, geht den geraden Weg.
21 A insensatez alegra quem não tem bom senso, mas o homem de entendimento procede com retidão.
22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, / wo viele Ratgeber sind, da gibt es Erfolg.
22 Os planos fracassam por falta de conselho, mas são bem sucedidos quando há muitos conselheiros.
23 Jeden freut es, wenn er Antwort geben kann; / wie gut ist ein Wort zur richtigen Zeit!
23 Dar resposta apropriada é motivo de alegria; e como é bom um conselho na hora certa!
24 Wer Einsicht hat, geht den Weg aufwärts zum Leben, / damit er der Totenwelt unten entgeht.
24 O caminho da vida conduz para cima quem é sensato, para que ele não desça à sepultura.
25 Das Haus der Stolzen reißt Jahwe ein, / doch den Grenzstein der Witwe stellt er wieder auf.
25 O Senhor derruba a casa do orgulhoso, mas mantém intactos os limites da propriedade da viúva.
26 Böse Pläne sind Jahwe ein Gräuel, / doch freundliche Worte sind ihm recht.
26 O Senhor detesta os pensamentos dos maus, mas se agrada de palavras sem maldade.
27 Unehrlicher Gewinn bringt die Familie in Not, / doch wer Bestechung hasst, wird leben.
27 O avarento põe sua família em apuros, mas quem repudia o suborno viverá.
28 Wer gottgefällig lebt, überlegt, was er sagt, / doch ein gottloser Mund schäumt Böses aus.
28 O justo pensa bem antes de responder, mas a boca dos ímpios jorra o mal.
29 Jahwe ist den Gottlosen fern, / doch das Beten der Gerechten hört er.
29 O Senhor está longe dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
30 Leuchtende Augen erfreuen das Herz, / die gute Nachricht gibt neue Kraft.
30 Um olhar animador dá alegria ao coração, e as boas notícias revigoram os ossos.
31 Wer auf heilsame Zurechtweisung hört, / hält sich bei den Weisen auf.
31 Quem ouve a repreensão construtiva terá lugar permanente entre os sábios.
32 Wer Zucht verwirft, verachtet sich selbst, / wer auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
32 Quem recusa a disciplina faz pouco caso de si mesmo, mas quem ouve a repreensão obtém entendimento.
33 Ehrfurcht vor Jahwe ist Erziehung zur Weisheit; / und Demut geht der Ehre voraus.
33 O temor do Senhor ensina a sabedoria, e a humildade antecede a honra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.