Provérbios 15
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs ACF
1 Eine milde Antwort stillt den Zorn, / doch ein kränkendes Wort heizt ihn an.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 Die Worte von Weisen fördern das Wissen, / der Mund von Narren schwatzt dummes Zeug.
2 A língua dos sábios adorna a sabedoria, mas a boca dos tolos derrama a estultícia.
3 Jahwes Augen sind überall / und wachen über Böse und Gute.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
4 Ein freundliches Wort ist wie ein Lebensbaum, / eine falsche Zunge zerbricht den Geist.
4 A língua benigna é árvore de vida, mas a perversidade nela deprime o espírito.
5 Ein Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, / doch wer sich ermahnen lässt, wird klug.
5 O tolo despreza a instrução de seu pai, mas o que observa a repreensão se haverá prudentemente.
6 Wer Gott gehorcht, hat mehr als genug, / wer ihn missachtet, kann nicht nutzen, was er gewinnt.
6 Na casa do justo há um grande tesouro, mas nos ganhos do ímpio há perturbação.
7 Die Lippen der Weisen verbreiten Erkenntnis, / das Herz der Narren Unrichtigkeit.
7 Os lábios dos sábios derramam o conhecimento, mas o coração dos tolos não faz assim.
8 Das Opfer von Gottlosen ist Jahwe ein Gräuel, / das Gebet von Aufrichtigen gefällt ihm gut.
8 O sacrifício dos ímpios é abominável ao Senhor, mas a oração dos retos é o seu contentamento.
9 Das Treiben der Gottlosen verabscheut Jahwe, / doch liebt er den, der gottrecht leben will.
9 O caminho do ímpio é abominável ao Senhor, mas ao que segue a justiça ele ama.
10 Wer krumme Wege geht, wird hart bestraft, / wer Mahnung hasst, kommt um.
10 Correção severa há para o que deixa a vereda, e o que odeia a repreensão morrerá.
11 Totenreich und Unterwelt sind offen vor Jahwe, / wie viel mehr dann die Herzen der Menschen.
11 O inferno e a perdição estão perante o Senhor; quanto mais os corações dos filhos dos homens?
12 Der Spötter mag es nicht, dass man ihn rügt, / und zu den Weisen geht er nicht.
12 O escarnecedor não ama aquele que o repreende, nem se chegará aos sábios.
13 Ein fröhliches Herz macht ein strahlendes Gesicht, / bei Herzenskummer ist der Mut gebeugt.
13 O coração alegre aformoseia o rosto, mas pela dor do coração o espírito se abate.
14 Das Herz des Verständigen sucht nach Wissen, / der Mund der Toren schwatzt Unsinn.
14 O coração entendido buscará o conhecimento, mas a boca dos tolos se apascentará de estultícia.
15 Wer bekümmert ist, hat keinen guten Tag, / doch ein fröhliches Herz ist ein tägliches Fest.
15 Todos os dias do oprimido são maus, mas o coração alegre é um banquete contínuo.
16 Besser wenig in Ehrfurcht vor Jahwe, / als große Schätze und ständige Sorge.
16 Melhor é o pouco com o temor do Senhor, do que um grande tesouro onde há inquietação.
17 Besser nur Grünkost und Liebe dabei, / als der schönste Braten, übergossen mit Hass.
17 Melhor é a comida de hortaliça, onde há amor, do que o boi cevado, e com ele o ódio.
18 Ein zorniger Mann erregt den Zank, / ein langmütiger besänftigt den Streit.
18 O homem iracundo suscita contendas, mas o longânimo apaziguará a luta.
19 Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen versperrt, / doch der Pfad der Aufrichtigen ist frei.
19 O caminho do preguiçoso é cercado de espinhos, mas a vereda dos retos é bem aplanada.
20 Ein kluger Sohn erfreut den Vater, / nur ein Dummkopf missachtet die Mutter.
20 O filho sábio alegra seu pai, mas o homem insensato despreza a sua mãe.
21 Dem Unverständigen macht Dummheit Spaß, / wer Einsicht hat, geht den geraden Weg.
21 A estultícia é alegria para o que carece de entendimento, mas o homem entendido anda retamente.
22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, / wo viele Ratgeber sind, da gibt es Erfolg.
22 Quando não há conselhos os planos se dispersam, mas havendo muitos conselheiros eles se firmam.
23 Jeden freut es, wenn er Antwort geben kann; / wie gut ist ein Wort zur richtigen Zeit!
23 O homem se alegra em responder bem, e quão boa é a palavra dita a seu tempo!
24 Wer Einsicht hat, geht den Weg aufwärts zum Leben, / damit er der Totenwelt unten entgeht.
24 Para o entendido, o caminho da vida leva para cima, para que se desvie do inferno em baixo.
25 Das Haus der Stolzen reißt Jahwe ein, / doch den Grenzstein der Witwe stellt er wieder auf.
25 O Senhor desarraiga a casa dos soberbos, mas estabelece o termo da viúva.
26 Böse Pläne sind Jahwe ein Gräuel, / doch freundliche Worte sind ihm recht.
26 Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos puros são aprazíveis.
27 Unehrlicher Gewinn bringt die Familie in Not, / doch wer Bestechung hasst, wird leben.
27 O que agir com avareza perturba a sua casa, mas o que odeia presentes viverá.
28 Wer gottgefällig lebt, überlegt, was er sagt, / doch ein gottloser Mund schäumt Böses aus.
28 O coração do justo medita no que há de responder, mas a boca dos ímpios jorra coisas más.
29 Jahwe ist den Gottlosen fern, / doch das Beten der Gerechten hört er.
29 O Senhor está longe dos ímpios, mas a oração dos justos escutará.
30 Leuchtende Augen erfreuen das Herz, / die gute Nachricht gibt neue Kraft.
30 A luz dos olhos alegra o coração, a boa notícia fortalece os ossos.
31 Wer auf heilsame Zurechtweisung hört, / hält sich bei den Weisen auf.
31 Os ouvidos que atendem à repreensão da vida farão a sua morada no meio dos sábios.
32 Wer Zucht verwirft, verachtet sich selbst, / wer auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
32 O que rejeita a instrução menospreza a própria alma, mas o que escuta a repreensão adquire entendimento.
33 Ehrfurcht vor Jahwe ist Erziehung zur Weisheit; / und Demut geht der Ehre voraus.
33 O temor do Senhor é a instrução da sabedoria, e precedendo a honra vai a humildade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.