Provérbios 15

Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Eine milde Antwort stillt den Zorn, / doch ein kränkendes Wort heizt ihn an.
1 A resposta branda desvia o furor, mas a palavra dura suscita a ira.
2 Die Worte von Weisen fördern das Wissen, / der Mund von Narren schwatzt dummes Zeug.
2 A língua dos sábios adorna o conhecimento, mas a boca dos insensatos derrama tolices.
3 Jahwes Augen sind überall / und wachen über Böse und Gute.
3 Os olhos do Senhor estão em todo lugar, contemplando os maus e os bons.
4 Ein freundliches Wort ist wie ein Lebensbaum, / eine falsche Zunge zerbricht den Geist.
4 A língua serena é árvore de vida, mas a língua perversa esmaga o espírito.
5 Ein Narr verschmäht die Zucht seines Vaters, / doch wer sich ermahnen lässt, wird klug.
5 O insensato despreza a instrução de seu pai, mas o que aceita a repreensão consegue a prudência.
6 Wer Gott gehorcht, hat mehr als genug, / wer ihn missachtet, kann nicht nutzen, was er gewinnt.
6 Na casa do justo há grande tesouro, mas no lucro dos ímpios há infelicidade.
7 Die Lippen der Weisen verbreiten Erkenntnis, / das Herz der Narren Unrichtigkeit.
7 As palavras dos sábios difundem o conhecimento, mas o coração dos insensatos não procede assim.
8 Das Opfer von Gottlosen ist Jahwe ein Gräuel, / das Gebet von Aufrichtigen gefällt ihm gut.
8 O Senhor detesta o sacrifício dos ímpios, mas a oração dos retos é o seu prazer.
9 Das Treiben der Gottlosen verabscheut Jahwe, / doch liebt er den, der gottrecht leben will.
9 O Senhor detesta o caminho do ímpio, mas ama o que segue a justiça.
10 Wer krumme Wege geht, wird hart bestraft, / wer Mahnung hasst, kommt um.
10 Disciplina rigorosa há para o que abandona o caminho, e quem odeia a repreensão morrerá.
11 Totenreich und Unterwelt sind offen vor Jahwe, / wie viel mehr dann die Herzen der Menschen.
11 O mundo dos mortos e o abismo estão expostos diante do quanto mais o coração dos filhos dos homens!
12 Der Spötter mag es nicht, dass man ihn rügt, / und zu den Weisen geht er nicht.
12 O zombador não gosta de quem o repreende, nem se aproxima dos sábios.
13 Ein fröhliches Herz macht ein strahlendes Gesicht, / bei Herzenskummer ist der Mut gebeugt.
13 O coração alegre embeleza o rosto, mas com a tristeza do coração o espírito se abate.
14 Das Herz des Verständigen sucht nach Wissen, / der Mund der Toren schwatzt Unsinn.
14 O coração sábio busca o conhecimento, mas a boca dos insensatos se alimenta de estupidez.
15 Wer bekümmert ist, hat keinen guten Tag, / doch ein fröhliches Herz ist ein tägliches Fest.
15 Para quem está aflito, todos os dias são maus, mas a vida de quem tem o coração alegre é uma festa contínua.
16 Besser wenig in Ehrfurcht vor Jahwe, / als große Schätze und ständige Sorge.
16 Melhor é o pouco, havendo o temor do do que um grande tesouro onde há inquietação.
17 Besser nur Grünkost und Liebe dabei, / als der schönste Braten, übergossen mit Hass.
17 Melhor é um prato de legumes onde há amor do que um boi inteiro acompanhado de ódio.
18 Ein zorniger Mann erregt den Zank, / ein langmütiger besänftigt den Streit.
18 Quem se irrita facilmente provoca discórdia, mas quem é tardio em ficar irado acalma os conflitos.
19 Der Weg des Faulen ist wie mit Dornen versperrt, / doch der Pfad der Aufrichtigen ist frei.
19 O caminho do preguiçoso é como que cercado de espinhos, mas a vereda dos justos é plana.
20 Ein kluger Sohn erfreut den Vater, / nur ein Dummkopf missachtet die Mutter.
20 O filho sábio alegra o seu pai, mas o insensato despreza a sua mãe.
21 Dem Unverständigen macht Dummheit Spaß, / wer Einsicht hat, geht den geraden Weg.
21 Quem não tem juízo se alegra com a sua tolice, mas quem é sábio anda retamente.
22 Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, / wo viele Ratgeber sind, da gibt es Erfolg.
22 Sem conselhos os projetos fracassam, mas com muitos conselheiros há sucesso.
23 Jeden freut es, wenn er Antwort geben kann; / wie gut ist ein Wort zur richtigen Zeit!
23 Que alegria é ter a resposta adequada! Como é boa a palavra dita na hora certa!
24 Wer Einsicht hat, geht den Weg aufwärts zum Leben, / damit er der Totenwelt unten entgeht.
24 Para o sábio, o caminho da vida leva para cima, para desviar do inferno, embaixo.
25 Das Haus der Stolzen reißt Jahwe ein, / doch den Grenzstein der Witwe stellt er wieder auf.
25 O Senhor derruba a casa dos orgulhosos, mas preserva a herança da viúva.
26 Böse Pläne sind Jahwe ein Gräuel, / doch freundliche Worte sind ihm recht.
26 O Senhor detesta os planos dos maus, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
27 Unehrlicher Gewinn bringt die Familie in Not, / doch wer Bestechung hasst, wird leben.
27 Quem é ávido por lucro desonesto arruína a sua casa, mas o que odeia o suborno, esse viverá.
28 Wer gottgefällig lebt, überlegt, was er sagt, / doch ein gottloser Mund schäumt Böses aus.
28 O coração do justo medita o que há de responder, mas a boca dos ímpios derrama maldades.
29 Jahwe ist den Gottlosen fern, / doch das Beten der Gerechten hört er.
29 O Senhor está longe dos ímpios, mas ouve a oração dos justos.
30 Leuchtende Augen erfreuen das Herz, / die gute Nachricht gibt neue Kraft.
30 O brilho nos olhos alegra o coração; uma boa notícia fortalece até os ossos.
31 Wer auf heilsame Zurechtweisung hört, / hält sich bei den Weisen auf.
31 Quem dá ouvidos à repreensão construtiva terá a sua morada no meio dos sábios.
32 Wer Zucht verwirft, verachtet sich selbst, / wer auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
32 Quem rejeita a disciplina despreza a si mesmo, mas o que aceita a repreensão adquire entendimento.
33 Ehrfurcht vor Jahwe ist Erziehung zur Weisheit; / und Demut geht der Ehre voraus.
33 O temor do Senhor é instrução na sabedoria, e a humildade precede a honra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.