Jó 32
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NVI
1 Nun hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, denn er hielt sich selbst für gerecht.
1 Então esses três homens pararam de responder a Jó, pois este se julgava justo.
2 Da flammte der Zorn Elihus auf. Elihu war ein Sohn Barachels von Bus aus der Sippe Ram. Sein Zorn richtete sich gegen Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
2 Mas Eliú, filho de Baraquel, de Buz, da família de Rão, indignou-se muito contra Jó, porque este se justificava a si mesmo diante de Deus.
3 Gegen dessen drei Freunde richtete sich sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verdammten.
3 Também se indignou contra os três amigos, pois não encontraram meios de refutar a Jó, e mesmo assim o tinham condenado.
4 Elihu hatte sich Hiob gegenüber mit seinen Worten zurückgehalten, weil jene älter waren als er.
4 Eliú tinha ficado esperando para falar a Jó, porque eles eram mais velhos que ele.
5 Dann aber sah er, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten. Da entflammte sein Zorn.
5 Mas, quando viu que os três não tinham mais nada a dizer, indignou-se.
6 Elihu, der Sohn Barachels von Bus, ergriff das Wort und sagte: "Noch bin ich jung an Jahren, / doch ihr seid hochbetagt. / Darum hielt ich mich zurück und scheute mich, / euch mein Wissen kundzutun.
6 Então Eliú, filho de Baraquel, de Buz, falou: "Eu sou jovem, vocês têm idade. Por isso tive receio e não ousei dizer-lhes o que sei.
7 Ich dachte: 'Lass das Alter reden, / lass die Ergrauten Weisheit verkünden.'
7 Os que têm idade é que devem falar, pensava eu, os anos avançados é que devem ensinar sabedoria.
8 Doch es ist der Geist im Menschen, / der Hauch des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas é o espírito dentro do homem que lhe dá entendimento, o sopro do Todo-poderoso.
9 Nicht die Großen sind weise, / noch verstehen die Alten, was recht ist.
9 Não são só os mais velhos, os sábios, não são só os de idade que entendem o que é certo.
10 Darum sage ich: 'Hört mir zu! / Auch ich will mein Wissen verkünden.'
10 "Por isso digo: Escutem-me; também vou dizer o que sei.
11 Ich habe auf eure Reden gewartet, / auf eure klugen Sprüche gehört, / bis ihr die Worte getroffen hättet.
11 Enquanto vocês estavam falando, esperei; fiquei ouvindo os seus arrazoados; enquanto vocês estavam procurando palavras,
12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt, / doch keiner hat Hiob widerlegt, / seine Reden beantwortet.
12 dei-lhes total atenção. Mas não é que nenhum de vocês demonstrou que Jó está errado? Nenhum de vocês respondeu aos seus argumentos.
13 Sagt nicht: 'Wir haben die Weisheit gefunden, / Gott muss ihn schlagen - und nicht ein Mensch.'
13 Não digam: ‘Encontramos a sabedoria; que Deus o refute, não o homem’.
14 Nicht gegen mich hat er seine Worte gerichtet, / und mit euren Sprüchen antworte ich nicht.
14 Só que não foi contra mim que Jó dirigiu as suas palavras, e não vou responder a ele com os argumentos de vocês.
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht, / es fehlen ihnen die Worte.
15 "Vejam eles estão consternados e não têm mais o que dizer; as palavras lhes fugiram.
16 Ich habe gewartet, doch sie reden nicht, / sie stehen da, sagen nichts mehr.
16 Devo aguardar, agora que estão calados e sem resposta?
17 Auch ich will mein Teil zur Antwort geben, / auch ich will mein Wissen verkünden.
17 Também vou dar a minha opinião, também vou dizer o que sei,
18 Denn mit Worten bin ich randvoll angefüllt, / mich drängt der Geist, der in mir ist.
18 pois não me faltam palavras, e dentro de mim o espírito me impulsiona.
19 Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, / will wie neugefüllte Schläuche bersten.
19 Por dentro estou como vinho arrolhado, como vasilhas de couro novas prestes a romper.
20 Ich will reden, damit mir leichter wird, / die Lippen öffnen und erwidern.
20 Tenho que falar. Isso me aliviará. Tenho que abrir os lábios e responder.
21 Ich werde für niemand Partei ergreifen, / keinem Menschen werde ich schmeicheln.
21 Não serei parcial com ninguém, e a ninguém bajularei,
22 Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, / sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg."
22 porque não sou bom em bajular; se fosse, o meu Criador em breve me levaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.