Jó 32
Neue Evangelistische Übersetzung (GERNEUE) vs NTLH
1 Nun hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, denn er hielt sich selbst für gerecht.
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Da flammte der Zorn Elihus auf. Elihu war ein Sohn Barachels von Bus aus der Sippe Ram. Sein Zorn richtete sich gegen Hiob, weil er sich selbst mehr rechtfertigte als Gott.
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Gegen dessen drei Freunde richtete sich sein Zorn, weil sie keine Antwort fanden und Hiob doch verdammten.
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Elihu hatte sich Hiob gegenüber mit seinen Worten zurückgehalten, weil jene älter waren als er.
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Dann aber sah er, dass die drei Männer keine Antwort mehr wussten. Da entflammte sein Zorn.
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Elihu, der Sohn Barachels von Bus, ergriff das Wort und sagte: "Noch bin ich jung an Jahren, / doch ihr seid hochbetagt. / Darum hielt ich mich zurück und scheute mich, / euch mein Wissen kundzutun.
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Ich dachte: 'Lass das Alter reden, / lass die Ergrauten Weisheit verkünden.'
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Doch es ist der Geist im Menschen, / der Hauch des Allmächtigen, der sie verständig macht.
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Nicht die Großen sind weise, / noch verstehen die Alten, was recht ist.
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Darum sage ich: 'Hört mir zu! / Auch ich will mein Wissen verkünden.'
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Ich habe auf eure Reden gewartet, / auf eure klugen Sprüche gehört, / bis ihr die Worte getroffen hättet.
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Ich bin euch aufmerksam gefolgt, / doch keiner hat Hiob widerlegt, / seine Reden beantwortet.
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Sagt nicht: 'Wir haben die Weisheit gefunden, / Gott muss ihn schlagen - und nicht ein Mensch.'
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Nicht gegen mich hat er seine Worte gerichtet, / und mit euren Sprüchen antworte ich nicht.
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Sie sind bestürzt, sie antworten nicht, / es fehlen ihnen die Worte.
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Ich habe gewartet, doch sie reden nicht, / sie stehen da, sagen nichts mehr.
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Auch ich will mein Teil zur Antwort geben, / auch ich will mein Wissen verkünden.
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Denn mit Worten bin ich randvoll angefüllt, / mich drängt der Geist, der in mir ist.
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Mein Inneres ist wie junger Wein, der eingeschlossen ist, / will wie neugefüllte Schläuche bersten.
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 Ich will reden, damit mir leichter wird, / die Lippen öffnen und erwidern.
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Ich werde für niemand Partei ergreifen, / keinem Menschen werde ich schmeicheln.
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Nein, denn schmeicheln kann ich nicht, / sonst rafft mich mein Schöpfer bald weg."
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.